“机长、机组人员、乘客”,为啥要称为“魂灵”舰艇英语飞机...(机长机组人员外住酒店由哪个部门负责)
“机长、机组人员、乘客”这些说法,我们都很了解,别离指开飞机的飞翔员、效能人员、以及乘坐飞机的我们。
许多人都晓得,在英语中,机长称为captain,机组人员称为crew,乘客称为passenger;但大大都人不晓得的是,这些说法,开始都是源于帆海活动,而且是帆船年代的帆海,是在曩昔的一百年间才借用到航空领域中的。
英语文明常常被描绘为“海洋文明”,英语这门言语中,也有许多的词语和表达,是源于帆海活动。
captain & pilot
在民航客机上,开飞机的人称为“机长”,英语中是captain;这个称号实践是源于帆海领域中的“船长”。
在帆海中,captain 这个说法,既用于民用船舶,也用于军事中的水兵舰艇。在水兵中,captain 也不止一种意义,既指任何军衔等级的、某艘舰艇的指控官和担任人、一般首字母小写,也用来指?闲!闭飧鎏囟ǖ木纬坪拧⒁话闶鬃帜复笮础?
除了“captain 机长”,开飞机的人还称为“飞翔员”,也就是英语中的pilot;这两个说法并不是简略的近义词,而是别离选用不一样的视角、描绘不一样的功能。
两者的差异在于,captain 偏重的是“领袖、担任人”的意义,是把飞机上的一切人视为一个集体组织,指这个集体组织中的“长官、领导”。而pilot则是用来描绘“驾御飞机”这个专门的技能工种。
pilot 的转义,是指帆海活动中的“领航员”;和今日的民航客机不一样,在大中型船舶上,pilot和captain 一般由不一样的人员来担任。
crew
飞机上的作业人员,除了captain,还有在英语中称为crew的机组人员。和captain相同,crew也是源于帆海,意义是一艘民用船舶或军事舰艇上的一切水手和作业人员。
crew在变换成中文时,常常对应为“机组人员、全体船员”,另外还有标明“地勤人员”的ground crew。和中文比较,英语中的crew这个词语说法,用法要愈加多样。
除了飞机和船舶上的作业人员,crew还用来指各种其它领域中的“团队”,字典中大多界说为:a group of people with special skills working together;最多见的,就是电视和电视剧的拍照制造团队;一切影视作品的结束,在cast members 演员的人名字幕之后,都会列优良多的crew members制造人员。
crew 的特别意义
crew尽管称为“团队”,但和常用的team在意义上却有着显着的不一样。比较之下,crew给人的感触是,专业性更高,一起组织也愈加紧密、分工更清楚、愈加练习有素。
crew之所以有这种connotation,首要是源于帆海活动的一起之处。在前史上绝大有些时期,帆海活动运用的都是以帆船为动力的船舶,而且我们对海洋环境很不了解,也没有今日的无线电远程通讯和海上救援。因而驾船出海对错常风险的作业,一旦遇到事端,一切人都无处可逃。
因为风险很高,在船舶舰艇上,对作业人员的纪律需求也非常严肃,crew中各位成员的分工要愈加清楚,对过失掉误的忍耐度很低;由此也就逐步构成了更高的专业本质。
crew中的各位作业人员,和担任抉择计划的captain船长及其它打点人员,在互动联络上,也和陆地上的组织机构不一样。
一方面,抉择计划者和打点者对crew的管制极端严肃;另一方面,crew也愈加重视打点层的一举一动,有时甚至会建议对立哗变,避免抉择计划者的差错损害自个的利益、或给自个带来杀身之灾。
passengers 的方位
在帆海船舶上,crew的一切成员,都有自个的一份使命责任;一起船上的空间又非常狭隘拥堵。crew的各位成员,非常恶感不干事、不做奉献的闲人。
英语中有一个说法 a waste of space,传闻就是源于帆海领域,描绘或人“不做本质的作业、只是占着一块当地、浪费船上的空间”。还有 all hands on deck 的说法,是源于招待甲板上的一切船员、一同来结束某项艰巨的使命。
船上仅有可以不移至理不干活的人,就是passenger,中文称为“乘客”。但在英语中,passenger的正本意义其实是“经过、过路”,指并非长时刻待在某处的人,更接近中文所说的“过客”,也就是:从这边海岸搭船、过到那儿海岸的人。
“乘客”让人想到的是“乘坐船舶的客人”,但passenger的正本意义却没有这样谦让,更接近:搭船的过路客,用来和crew相对。
在今日的英语中,有时会听到 we don't carry passengers 的说法,几乎恰当于一个成语,一般表达的意义是:咱们这儿不养 passenger 这样的闲人;假定参加咱们的团队、就必需要干活儿、做出奉献。
manifest 清单
crew船员团队对 passenger 的观点,在标明“旅客名单”的 manifest 这个词语中,多稀有些反映。manifest 是一个专门术语,在字典中的界说是:a list of
goods or passengers on a ship or an aircraft,船舶、飞机、飞翔器上面的货品清单或旅客名单。
英语的词汇,在说到人、动物、无生命的事物时,大多会选用不一样的词语说法、以区别开来。但 manifest 这个说法,却是运用另一种视角,如同是把passengers和goods相同,都一概看作“需要装船、运送、卸载的东西”。
尽管 passenger 多少带有一些“不友爱、架空”的意义,但在帆海船舶上,也有一个把captain以及crew和各位 passenger 都不加区别、天公地道的说法,也就是soul,中文大多翻译为“魂灵”。
souls on board
英语国家在曩昔曾广泛崇奉基督教,根据基督教的教义,一切的人,不管凹凸贵贱、功能人物,都是由body和soul构成的,而soul是来自于god,是人最本质、最名贵的构成有些。
在四五百年前的中世纪时,欧洲各国常常用soul来标明“人”这个概念,恰当于今日英语中的person.
在帆海船舶以及航空飞机上,当混为一谈地描绘一切作业人员和乘客时,今日的英语仍然沿用旧时的说法,称之为 souls on board,如同是在偏重,船上或飞机上的这些、都是“有魂灵的人”。
souls on board 这个说法也让人想到,搭船出海早年是多么风险的作业,如同让自个的soul 随时和 god 面临。
- end -