英文的词汇就如同美国的人员,都是大熔炉,其构成多元,来自世界各个角落,若追根究底根究其原籍地,成果常常会让咱们大感意外。
咱们不妨先做一个小小的查验,单选题。请问下面哪个词是“纯种”的英文?
(1)freedom (2)sky (3)money (4)coffee (5)tea
有答案吗?没有答案很正常,那姑且试试命运吧,有五分之一的机缘猜对。
答案揭晓,是——(1)。有快乐喜爱的读者可以自行求证,不过长话短说(1)就有:
(1)freedom古英文(Old English)
(2)sky源自古北欧语(Old Norse)
(3)money来自拉丁文(Latin)
(4)coffee借自阿拉伯文(Arabic)
(5)tea则是个中文(闽南语,Hokkien)的外来语。
英文的外来语许多,约占七成支配,拉丁文和法文是两大宗,其他的来历则以欧洲言语为主,其他区域的词汇只是点缀。在总数约100万的英文词汇中,咱们中文给英文的奉献非常细小,大约只需300个,仅占0.03%。
而在这微缺乏道的300个中文外来语中,又有一多半过于偏僻,甚至早已扔掉无人运用,真实可以通行于当今一般英语人士的,还不到100个,不及英文词汇的万分之一。
那么,英文里究竟有哪些源自中文的词汇呢?我做过这方面的研讨,以世界最大、最声威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)为首要参阅根据,兼采其他大型声威英英词典的说法,词典未收的词语不予思考,得到以上的结论。
当然,这本杂志不是学术期刊,我不方案在此呈现详尽的研讨作用,只想跟读者谈谈英文里相对常见的、与咱们比照有关的中文外来语。
上述查验里的tea来自“茶”的闽南语,是最早进入英文的中文词汇之一。dim sum来自粤语,是“点心”的音译。因李小龙而为世界所知的kung fu,则是转写自“功夫”的国语。这些音译词以国语和粤语为最大宗,是中文进入英文最首要的途径。
还有些中文词汇以借译(loan translation)的方法进入英文,如long time no see(好久不见)、lose face(丢人)、potsticker(锅贴)。所谓借译,就是逐字翻译,也就是中文英文一个字一个字地对应翻译。相关于音译词,借译词只是少量。
在此我故意略掉偏僻、扔掉的词语,把英文里相对常见、跟咱们日子比照有关的中文外来语分类条列如下。每类的数量如括号内数字所示,音译词的拼法以词典所载为准,需特别说明处于括号内加以阐明,敬请知晓参阅:
饮食类:
pao-tzu包子、
mant'ou馒头、
jiaozi饺子、
potsticker锅贴、
wonton馄饨、
yuan hsiao元宵、
popiah润饼(源自闽南语“薄饼”)、
chop suey炒杂碎、
chow mein炒面、
dim sum点心、
(egg)foo yong芙蓉蛋(类似西式蛋饼omelette)
moon cake月饼、
moo shu (pork)木须肉
subgum炒什锦、
red-cooking红烧、
hoisin(sauce)海鲜酱
ketchup西红柿酱(据考证可所以闽南语的“酰汁”)
dragon fruit火龙果、
goji(berry)枸杞、
kumquat金桔
litchi荔枝、
longan龙眼、
loquat枇杷(源自粤语“芦橘”)
bok choy黑叶白菜、
choy sum菜心、
tatsoi塌菜
日子节庆类:
Double Ten双十节、
dragon boat龙船、
guanxi联络、
hutong胡同、
kiasu怕输(闽南语“惊
输”)、
kowtow磕头、
lion dance舞狮、
long time no see好久不见、
no can do不可、
rice bowl饭碗(作“生计”解)、
Spring Festival新年、
wok炒菜锅(粤语“镬”)
茶叶类:
tea茶、
bohea武夷茶、
hyson熙春茶、
Keemum祁门茶、
oolong乌龙茶、
pekoe白毫、
pouchong包种茶、
souchong小种茶
哲学宗教类:
ba gua8卦、
feng shui风水、
I Ching易经、
Kuan Yin观音、
Tao道、
Tao-te-Ching道德经、
yang阳、
yin阴
功夫类:
kung fu功夫、
qigong气功、
tai chi太极拳、
wushu功夫、
wuxia武侠
中医药类:
barefoot doctor赤脚医生、
dong quai当归、
ginseng人参、
tui na推拿
棋术类:
mah-jong麻将、
fan-tan番摊(一种赌博办法)、
sic bo骰宝(一种掷骰子赌巨细的游戏)、
wei chi围棋
服饰类:
cheongsam旗袍(粤语“长衫”)、
Mao (suit) 毛装(即“中山装”)、
qipao旗袍、
samfu衫裤
植物类:
moutan牡丹、
tung(tree) 油桐树、
yulan玉兰
动物类:
Shar Pei沙皮狗、
shih-tzu西施犬(“狮子”的音译,像石狮子)
商业类:
taipan大班(洋行的外国老板)、
renminbi公民币、
jiao角(钱银单位)、
yuan元(钱银单位)
杂类:
gung ho一头热的(“工合”,“我国工业协作社”的简称,二次大战时刻,在重庆的美国水兵陆战队睦龃作为标语)、
gweilo鬼佬(香港人对外国人的昵称)、
lose face丢人、
sampan舢舨、
shanghai拐骗(“上海”,19世纪西方船舶开往上海,因为船上缺人,遂绑人上船充当水手)、
taikonaut我国宇航员(中文taikong“太空”和英文astronaut“宇航员”各取一半所构成的混成词)、
typhoon飓风(粤语“劲风”,兼受希腊文影响)
阅读完这个词表,是不是关于某些中文词语可以进入英文甚感意外?
音译的战略横扫千军,借译的力气相同也不可以小觑。
咱们在翻译文明特征词的时分,有这些前例可循,大约要更能振振有词才是。