是不是曾经有过这样的经历:洋洋洒洒写了一篇英文作文,外教看了一头雾水;认真写了一封英文邮件给外国同事,却得不到回应。其实他们不是不想聊,是聊不来啊!
举个例子,以前给外国友人Derrick讲解古文:“枯藤老树昏鸦…”,Derrick很萌地问:“这个tree(老树)和那个bird(昏鸦)是什么关系?是in the tree, on the tree还是fly through the tree?作者写bird和tree到底想说什么?”其实当时就算把整首词逐字翻译,他也是看不懂的。因为翻译词句只是表面,英文写作需要用英语的思维方式,才可以和老外在一个频道。我们来看看Derrick迷惑的点在哪里。
Derrick’s Question
1.这个tree(老树)和那个bird(昏鸦)是个什么关系?
英文非常注重事物之间的逻辑关系,体现在语言上即:
Solution 1. Link Verb
写作技巧1.连接词
所以“枯藤老树昏鸦”可以翻译为:
Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk.
(枯藤缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦。)