对于范冰冰逃税一事的处理,除了相关部门开出的8.84亿的巨额罚单以外,随着而来的还有她在微博上发布的一篇长长的道歉信。谁知道歉信发布没几天就被网友指出语病太多,还有中学老师把它拿到语文课堂上当改错素材了。究竟有哪些语病,我们一起来看看今天的日常英语资讯。
一、范冰冰道歉信中的语病
国庆假期结束后,有网友晒出了这样三张照片。在某中学的语文课上,老师将范冰冰的致歉信放在了大屏幕上,并用红笔标注了语法、语病需要改正的地方和原因。这位老师就地取材,显得非常与时俱进啊。他列举了不下十处错误,这里为大家列举其中的几处语病。
1. 最近一段时间,我经历了从未有过的痛苦、煎熬……
分析:“经历”和“痛苦、煎熬”搭配不当,应该改为“我体会了从未有过的痛苦、煎熬”。
2. 在影片《大轰炸》和其他一些合同中出现利用“拆分合同”等逃税问题
分析:“影片《大轰炸》和其他一些合同”并列不当,改为“在影片《大轰炸》等影视作品的合同中”。
3. 我诚恳地向社会、向爱护关心我的朋友,以及大众,向国家税务机关道歉。
分析:逻辑关系混乱,改为“我诚挚地向国家税务机关、社会大众以及爱护关心我的朋友道歉”。
二、范冰冰道歉信中英对照最近一段时间,我经历了从未有过的痛苦、煎熬,进行了深刻的反思、反省,我对自己的所作所为深感羞愧、内疚,在这里我向大家诚恳道歉!
Recently I have endured an unprecedented amount of pain, undergoing deep self-reflection and introspection. I feel ashamed and guilty for what I did, and here, I offer my sincere apology to everyone.
长期以来,由于自己没有摆正国家利益、社会利益和个人利益的关系,在影片《大轰炸》和其他一些合同中出现利用“拆分合同”等逃税问题,我深感羞愧。
For a long period of time, I have not upheld the responsibility of safeguarding the interests of my country and our society against my personal interests. I feel ashamed that I committed tax evasion in “Unbreakable Spirit” and other projects by taking advantage of “split contracts.”
这些天在配合税务机关对我及我公司的税务检查中,我一直深刻反省:作为一个公众人物,应该遵纪守法,起到社会和行业的模范带头作用,不应在经济利益面前,丧失自我约束,放松管理,以致违法失守。在此,我诚恳地向社会、向爱护关心我的朋友,
以及大众,向国家税务机关道歉。Throughout these days of my cooperation with the taxation authorities’ investigation of my accounts as well as my company’s, I have realized that, as a public figure, I should’ve observed the law, setting a good example for society and the industry. I shouldn’t have lost my ability to govern myself in the face of economic interests, leading myself to break the law. Here I sincerely apologize to society, friends who care about me, the public and the taxation authorities.