为什么荷兰豆的英文是Chinesepea中国豆好神奇啊!_英语_人民币_you
置顶【必克英语】,碎片时间提升自己
最近必老师在饭桌上听到一个有趣的段子。内容是这样的:一位中国人和荷兰人在吃饭的时候点一道菜,这道菜非常有意思。因为当中国人介绍的时候是“它在中国叫做荷兰豆”。
然而荷兰人听到后却说,你搞错了吧!它在“ 在荷兰是chinese pea中国豆”。
故事听到这里各位会不会满脸问号?究竟它是中国都还是荷兰豆?我们一起来看看吧!
那它到底是什么豆?
首先必叔要解析一下,荷兰豆在荷兰真的就直接翻译为 chinese pea中国豆。
不过聪明的荷兰人除了用chinese pea、荷兰豆,还会用母语peulen或peultje来表示。
所以这种豆子在荷兰的确是叫中国豆,在中国又叫成荷兰豆的。大家千万别以为必叔是开玩笑讲段子,这是真实的案例。
那为什么在中国会变成荷兰豆?以历史语言学的观察来看,可能在某一时期,大量新奇事物出现,第一个来自荷兰的或被称为荷兰的外来物品冠之以荷兰之名,产生prime effect,以后但凡新奇事物都比较容易冠以荷兰之名,如荷兰猪,荷兰码头,荷兰豆等。
some french fries and chinese pea , please.
tender foods such as pasta, asparagus and chinese snow peashould be added in the last hour of cooking
人民币不是rmb
人民币的缩写可真的与rmb无关呀~rmb来源于人民币的汉语拼音ren min bi的首字母,在国际上只有国人才回这么解释。假如你对老外说rmb他们不会知道你是在表达人民币!
而人民币正确的翻译是:chinese yuan,也就是中国元的意思,那它的缩写自然而然的取其首字母:cny。
还有人可能会好奇为什么不能用chinese money,你认真想想,这个缩写就变成cnm了!会使人民币带有歧义。
the chinese yuan is tightly linked to the dollar, not the euro.
“你会说中文吗”正确表达是?
在外国英语的语法中can you speak chinese?这句表达是很不好的,因为这句表达是有质疑别人的含义,而且也不是礼貌用语。所以大家就算想问外国人“你不会说中文”也不要用它表达。
在大家的思维中想清楚外国人会不会中文的时候,会理所当然的用上can you speak chinese?这源于课程上的老师教导我们can是表达“会不会、能不能能够”的意思。所以大家用它来表达也是无可厚非。
不过必叔想告诉大家其实想表达“你会说中文吗”的英语是可以用do的。在英语文化中如果使用了
do会减少质疑的含义,同时还能减少一些负面的情绪,让双方对话的会更加柔和没有负面。
can you speak chinese
能说中文不?(不礼貌负面的用法)
do you speak chinese?
你可以说中文吗?(正确有礼貌的用法)
“欢迎再来中国”英文怎么说?
我们的国家越来越强大,就会吸引更多不同世界各地不同的朋友前来拜访参观。可是如果你想对那些外国朋友说“欢迎下次再来中国”懂得怎么表示吗?不过真的不是welcome to china!!!
因为“欢迎再来中国” 这里的语境并不是“到达”了的意思,而是表达一种 “期许”。所以我们就不能用 welcome 表示哦!
那正确的说法就应该是hope to see you again in china!
hope to see you again in china.
还在英语面前苦苦挣扎的你,
即刻获得价值288元必克英语学习大礼包,
外教一对一陪伴你攻克英语难关!
戳原文领取更多大礼包~返回搜狐,查看更多
责任编辑: