如同从一初步触摸英语时,看见“orange”这个单词,咱们就会习气性地把它了解为“橘子”。但它真的是咱们平常吃的“橘子”吗?答案:不是。
咱们先来看看“orange”的界说:
%20“orange”是一种球形生果,皮比照厚,果肉多瓣。
%20 %20再看朗文词典给出的配图以及“谷歌图像”的查找成果,所以“orange”是指咱们往常吃的“橙子”。
%20 %20当然,除了指生果外,还有“橙色”的意思。
%20已然“orange”是“橙子”,那“橘子”的英文又是啥?
%20“橘子”的英文其实是“Mandarin%20orange”,也可翻译为“mandarin”,“mandarine”.
%20有同学可以会新鲜,“Mandarin”不是“一般话”的意思吗?
%20 %20“mandarin”引入自葡萄牙语:mandar在西班牙语和葡萄牙语中意为“指令、传递”,所以mandarin标明宣告指令的言语。后来“mandarin”在英语中便指“具有许多权力的官员”,也指“旧时我国政府高档官吏”,他们说的话一般称为“官话”,而咱们如今所说的“一般话”就是根据“官话”演进的,所以,“Mandarin”就有了“一般话”的意思(记住:作为“一般话”用时,“Mandarin”的首字母要大写)。
%20但“mandarin”除了标明“官员”外,它还有一层意思,就是咱们今日说到的“橘子”。是一种简略去皮的橘类生果。
%20 %20如今你可以辨明晰吗?总结一下,%20“orange”是“橙子”,“Mandarin%20orange”,“mandarin”,“mandarine”都可指“橘子”。%20
%20“谷歌图像”查找“mandarin”验证一下:
%20 %20说到生果了,其实英语中也有许多关于“生果”的俚语表达,之前讲“动物篇”、“颜色篇”比照多,今日修改跟我们共享一下“生果篇”:
%20Apples%20and%20Oranges
%20apples%20and%20oranges是一个常用习语,根据其英英释义to%20compare%20things%20that%20are%20very%20different,标明“%20风马牛不相干的事物;天差地另外事物”,它在美式英语中非常常见。%20
%20You%20can't%20compare%20your%20job%20as%20a%20doctor%20to%20mine%20as%20a%20
musician—that's comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你无法比照咱两的作业,因为它们风马牛不相干。
bad apple
在美国俚语中,“bad apple”指 分布坏影响、起腐蚀作用的人;(带坏好人的)坏家伙;害群之马。
All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班学生都体现得极好,除了一个害群之马总爱在班里无事生非。
apple of (one’s) eye
这儿的“apple”其实指的是“瞳孔”,双眼里最活络最宝贵的东西。所以用它来标明最宝贵之物。“apple of (one’s) eye”来自《圣经·诗歌》第十七篇
第8节:“求你维护我,如同维护眼里的瞳孔。” 之后我们就用“apple of (one’s) eye”标明“ 心肝宝物,极喜爱之物”。
His daughter is the apple of his eye.
女儿是他的心肝宝物。
Big Apple
Big Apple是 美国纽约市的别称。是美国最大都市及第一大港,也是世界第一大都市。
The main attractions of the Big Apple are well documented.
对纽约的首要旅行名胜有具体的记载。
second banana
second banana 是一个常见的美国俚语,指的是“ 副角;非有必要人物;副手,第二把手”
I don't want to be the second banana.
我不想当副角。
I always play second banana to her.
我老是做她的后补。
top banana
top banana指的是“ 首要人物;大老板;最佳的演员或重要的官员”,可与 “second banana” 比较照学习。
He's the top banana in this company.
他是这家公司的大老板。
go bananas
根据其英英释义to become extremely angry or excited,该短语意为“ 发疯、发狂;心境失控”。
Adamson's going to go bananas on this one.
亚当森会被这个气疯的。
banana skin
字面意思为“香蕉皮”。但假定不留神踩到香蕉皮滑倒,会是一件非常为难的作业,所以这个短语的引申义为“ 令人为难的作业;出洋相”,平等于“banana peel”。
The Foreign Secretary slipped on a banana skin when he accidentally referred to foreigners as wogs.
当交际大臣无意中把外国人称为外国佬时,他失口了。回来搜狐,查看更多
责任修改: