一二大学英语书写万以上数字的知道均...来自我是读报的小行家...


??

本年的全国两会,备受凝视。习近平总书记4次“到团组”,每到一个团组,都与代表委员深化谈论,几个高频词重复提及。

每次会议都会说到许多难以了解的我国特征社会热词,这些词的翻译常在catti、mti的考试中频频呈现,令人头大,特别是遇到篇幅较长的陈述,愈加不知该如何翻译。





修改近期收到同学们的留言,征询修改如何去掌控和回想我国特征词汇。

《北京日报》曾刊登过的一则对政府陈述翻译作业者的采访,里边就说到了我国特征词汇翻译的诀窍:



翻译前先要吃透方针

《政府作业陈述》的翻译首要是一项政治使命,其次才是翻译使命。


? ? 翻舌人讲到说,他们不只需不时重视,而且要深化了解首都经济社会打开的各方面方针、行动,只需在透彻了解的条件下才有可以完成言语变换。





? ? 比方,陈述中有一句“前进公园绿地500米效能半径掩盖率”,假定不晓得文字不和的意义,单纯依照字面把“效能半径”翻译成“service radius”,读者是看不理解的。读者会问,效能的目标是谁?500米是指公园的巨细吗?

? ? 其实这个提法真实的意思是:要让北京市民走落发门,不到500米的规模就能见到绿地,今后我们想到公园去,步行间隔不需要跨越500米。而这儿的“掩盖率”指的是掩盖人,有多少人可以享受到“500米以内见公园”效能,这些人占北京市民总数的比率才是“掩盖率”。

依照这样的了解,究竟“前进公园绿地500米效能半径掩盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”。



最难翻译的是新提法

? ? 提起《政府作业陈述》翻译最大的难点,舌人标明是对首都政经词汇、方针行动新提法的处置。

这些

术语极具我国特征,因为文明布景和言语特征的差异捆绑,舌我们一般找不到百分之百对等的英文表达;另一方面,在国家和城市打开的不一样期间,政府天然会拟定不一样的方针、采纳不一样的行动,新词层出不穷。

? ? 所以,舌我们一般会采纳两种战略:有交际部或其他声威部分发布过类似文本的,参阅声威部分的译著,比方“一带一路”“三严三实”“8项规则”;找不到可参照译著的,则采纳字面直译(或许拼音)加英文说明的办法,比方“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。





“我国式”表达渐多 折射归纳国力前进

? ? 在往常作业进程中,舌人感触最深的是,如今越来越多的外国人在重视我国,对一些“我国式”表达他们也逐渐承受了。

? ? 比方“小康社会”,现已在许多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th five-year plan”也叫“shisanwu”,英语词典里也逐渐添加了中文的“外来词”,这不得不说是我国归纳国力前进的体现,也为翻译作业供给了很粪便当。



?



? ? 像这样来自官方的讲演文件,每年都是catti学子们所要重视及用来操练的好材料。下面咱们就来看看要如何用官方陈述来学翻译吧~

? ? 政府作业陈述归于正式文体,言语朴素凝练,内容触及政治、经济、文明和社会日子等许多方面,其间不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引证。新华社发布的英文版不只声威,而且精确简练,是学习中译英翻译的绝佳材料。



1、术语堆集
掌控术语的声威译法可以节约翻译时刻,甚至可以触类旁通,在遇到新术语时活络处置:

*一带一路the belt and road initiative

*群众创业、万众立异entrepreneurship and innovation by all

*营改增试点trial replacement of business tax with value added tax (vat)



2、百变词汇
在汉语中,尽管中文是相同的,但在英文中讲究千变万化,咱们还需要经过同义替换进行不一样的表达。但在替换时,需留心联系中英文两种语境:

加速推进农产品标准化出产

work faster?to see due standards are followed in agricultural production

注:最终一句中“加速推进”没有拆分为“加速”&“推进”,而是用faster表达加速之意;推进农产品标准化出产的成果就是完成标准化出产,用see一词精确表达了这个意思。



3、数字句型
数字汉英句型,一般来说,以数字最初起句比照优点置;假定数字放在语句中心,就需要调整语句规划:

降低强化大气污染打点,二氧化硫、氮氧化物排放量别离降低5.6%和4%,74个要点城市细颗粒物(pm2.5)年均浓度降低9.1%。

we took stronger measures against air pollution and, as a result,?saw a 5.6 percent?decline?in sulfur dioxide emissions, a?4 percent?cut?in nitrogen oxide emissions, and a 9.1?percent?drop?in the annual average density of fine particulate matter (pm2.5) in 74 key cities.

注:在标明降低比例时,这一句话里用了三个不一样的词来标明,让整个语句读起来非常通畅,不会因为同一个词多次呈现而觉得拗口。



4、正说反译
正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简略,指的就是中文原文是必定说法,但英文译文是不是定说法:

咱们也清醒看到,经济社会打开中还存在不少困难和疑问。

yet we?must not lose sight of?the many problems and challenges china faces in pursuing economic and social development.

注:中文原文是清醒看到,而英文则用了两层否定表必定,其间lose sight of sth意思是看不见。假定不选用这个翻译技巧,就按原辞意思进行翻译清醒地看到,一般翻译为be fully /clearly aware that+语句。


5、反说反译
反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是不是定说法,而英文译文是必定说法:

我国打开到如今这个期间,不靠变革立异没有将来。

having reached the current stage of development,?china can now advance only through reform and innovation.?

注:此处中文极好了解,大致意思是假定不变革立异,我国就不会行进/打开。咱们把中辞意思换个说法,这句话就成了我国只需经过变革立异才干行进/打开。这样就成了必定说法,英文译文不就是这样处置的嘛。


6、词性变换
词性变换翻译技巧需求熟练掌控,缘由就是咱们在翻译时常常用到:

坚持以推进供给侧规划性变革为主线

focus on?supply-side structural reform

注:此处的主线,翻译时词性发生了改动,由名词改换成动词focus on。


7、长句切分技巧
长句切分技巧,之前讲过许多,一个是中文规划三步走;一个是根据逻辑进行切分:

要坚持以变革翻开为动力、以人力人才本钱为支撑,加速立异打开//,培育健壮新动能、改造前进传统动能//,推进经济坚持中高速增加、工业迈向中高端水平。

we must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development.?//?we should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers.?these steps?will?enable?china"s economy to maintain a medium-high rate of growth and china"s industries to move toward the medium-high end.

注:假定是并排成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的栗子也是依照这个原则进行切分的。前两处为动作,最终一处是意图。长句切分技巧的精确运用要害在于逻辑收拾是不是理解。



8、具体归纳不相容
这个翻译技巧也叫舍微观取具体,舍的是归纳信息,译的是具体信息:

昌盛哲学社会科学和文学艺术创造,打开新闻出书、播送影视、档案等作业。

we will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.?

注:等作业归于归纳总结词,依照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。这个翻译技巧常用于处置中文中比照笼统的概念,需要转为具体意思进行翻译。



所以,在解读政府陈述、翻译我国特征词汇的时分,必定要留心联系国家各方面的方针、行动、国情作为基础,去进行输入性的了解和回想。

重视佩琪大众平台获取更多备考征询

????

为您推荐

发表评论

游客

评论列表

  • letanlan7
    letanlan7(2025-01-11 13:19:18)
    现在哪儿能找到一对一的外教啊,外教不错,很负责,很有耐心的啦
  • 你说我无言2
    你说我无言2(2025-01-11 13:22:45)
    在线上课学习挺方便,送小孩去培训班上课太麻烦了
  • 往事隔山水
    往事隔山水(2025-01-11 13:31:53)
    除了听觉刺激的潜移默化外,还可以利用视觉刺激,帮助孩子强化学习印象,选择他们喜欢的英文动画片也是一个好方法。活泼的动画,可爱的人物和情节的吸引,让孩子们自然地进入虚拟情境,熟悉英语,学会使用句型,提高听说能力。
  • 苏三姨嘿
    苏三姨嘿(2025-01-11 13:39:50)
    我和孩子都很喜欢,服务特别周到 ,调试视频的老师也特别耐心周到,试听前安排和听课后的反馈都很详细周到,课后的联系老师王春鹏人特别好,上课的外教特别活跃 孩子很喜欢,再选择我还会选他家,真不错
  • zne855
    zne855(2025-01-11 13:44:04)
    发现一件有意思的事情,那就是儿子只要和的北美外教在线交流,就会一直处于亢奋状态,很激动很激动……
  • 一介仙姬
    一介仙姬(2025-01-11 13:53:30)
    要不是看到女儿现在的表现我真不敢相信英语能给她带来这么大的帮助,女儿再英语学习一年了,前期的时候可能不太适应,成绩没什么提升,但是还会每天都再电脑面前跟老师学,问她怎么样她总说还可以,后来好像跟老师越来越熟悉了,老师也帮她找到了适合她的学习方法,简直是进步神速,一个月就提高了20多名英语成绩,又过两个多月小考全班第一,现在看她每天用英语跟外教老师再电脑前学习,别提多高兴了。
  • 我真的很难瘦
    我真的很难瘦(2025-01-11 13:54:02)
    如果英语成绩不是很好,那么应该尽早开始为雅思复习做准备,雅思考试本身并不难,但是想要得到一个理想的分数,计划先于行动。
  • 逗辛肄表糕仰
    逗辛肄表糕仰(2025-01-11 13:54:11)
    以前报名的英语班真是白花钱了,英语花钱少老师还这么负责,太赞了呀。。。。
  • 婷莜萱飘
    婷莜萱飘(2025-01-11 13:55:56)
    本来今天要带孩子出去玩的,但是由于出去看房子了,忙碌到现在才回家,没时间陪孩子了,回来后我倒是很惊喜,作业do9u做完了,上次英语老师给留的练习也提前做好了,一会吃完饭儿子自己在电脑上上课就行了,现在越来越懂事,越来越不用我操心什么了,也要感谢英语,让他有更多的自主学习的机会。
  • vtb505
    vtb505(2025-01-11 13:56:02)
    在线教学很新颖诶,是真的和北美外教连线吗?
  • vtb505
    vtb505(2025-01-11 14:02:08)
    我家的皮小子很喜欢你们的课程,他说觉得很有趣,不犯困,很喜欢他的外教老师,最让我值得欣慰的是有时他还会自己向外教请教,能自主学习实在是太让我开心了。
  • 宇圣剑
    宇圣剑(2025-01-11 14:02:51)
    最近据我的观察我女儿不仅口语表达比以前要好很多了,还比以前有责任心,组织能力也慢慢的被挖掘出来了,在英语老师的建议下,女儿自荐自己做了班里的学习委员,我也是第一次发现女儿这么的自信满满了,看来孩子的引导教育是真的很重要。
  • 178*****410
    178*****410(2025-01-11 14:03:54)
    有关英语的学习,我首先想到的是