英语里,有些句子十分狡猾,它们表面的意思是伪装,实际含义和字面意思大相径庭。
下面这些句子,可不能理解错了,否则可是会闹笑话的。
1. Let me see.
让我想想。
经常有人开玩笑说,“Let me see see”,凑过来看个究竟。然而,在使用“Let me see”这句话时,可不能直译为“让我看看”,其实它是指“让我想想”。
2. Keep a stiff upper lip.
不动声色。
当你在惊慌失措或悲伤难过的时候,嘴唇会不自主地打哆嗦,而一般上唇没有下唇抖动得厉害。因此,当你“保持着上唇不动”时,就意味着你保持镇定自若,不动声色。
3. He hit the ceiling at the news.
听到消息,他大发雷霆。
听到消息,竟撞到了屋顶?这句话里的夸张元素,形象地表现了人们生气得暴跳如雷,甚至要撞到屋顶的样子。因为这种夸张手法,你还可以把“hit the ceiling”用于幽默的调侃中。