这次疫情,大批“白衣天使”,用爱和责任守护生命,抗击疫情,那用英语应该怎么称呼这群救死扶伤的护士呢?
如果我们直接翻译,其实她们就是“穿着白色衣服的天使”,那么英语就应该说angel in white。
这里的介词in加上颜色,即为“穿着……颜色衣服的人”,比如somebody in red,意思就是穿着红色衣服的人。
另外,还有一种说法,是根据医务人员所穿的白大褂,也就是white robe演化而来,我们可以称护士为white-robed nurse,称医生为white-robed doctor。
另外,nurse这个词最初其实是奶妈的意思,后来又泛指照顾孩子的人,渐渐地,就演化成现在的“护士”的含义。
例句:
I am an angel in white, I am working in a hospital now.
我是一名白衣天使,现在在一家医院工作。
Nurse cannot do things that harm their title "angel in white".
护士不能愧对白衣天使的称号。
你学会这个用法了吗?