前段时间刚过完中秋节,相信不少朋友都吃过了大闸蟹,中国有句老话叫:第一个吃螃蟹的人。
这句话的走红,多亏了民国首席段子手--鲁迅先生。网上很多“金句”其实都不是鲁迅说的,但这句话确实出自鲁迅之口,他曾说:第一个吃螃蟹的人是很令人佩服的,不是勇士谁敢去吃它呢?
螃蟹是现代人的美食。但如果你仔细观察螃蟹,会发现它们其实形状可怕、丑陋凶横,第一个吃螃蟹的人确实需要勇气。
咱们中国人经常把“敢于尝试新事物、或某个领域的开创者”比喻为“第一个吃螃蟹的人”。比如马云开创了电商江湖,马化腾打造了社交帝国,李彦宏开启了搜索时代。。。
他们都是第一个吃螃蟹的人。
说到这里,你一定很想知道在英文中,“第一个吃螃蟹的人”会不会是 the first person to eat crab?
You are not alone! 有同学就在我们后台问了这个问题:
直觉告诉我,英语不能这样直译。
如果你说成 the first person to eat crab,可能会把老外引导到“How did humans discover crabs were eatable?”这样的问题上,从而忽视了对“勇气”、“创新”这一层含义的关注。
所以,我们还不如干脆去掉“吃螃蟹”的比喻,意译成即写成:
the first person with the courage to try something new.
第一个有勇气尝试新事物的人
但这个翻译可能显得有点啰嗦。我感觉下面这个词比较合适,也很简洁:
daredevil
/ˈderdevl/
这是一个合成词,dare 指“敢于”,后面的 devil 指“魔鬼”。
现在互联网有一个热词,当你面对一个不可思议的人,可以用“你是魔鬼吗?”这样的评论来表达你的钦佩或无语。这里的“魔鬼”可能指“有与众不同、且有几分邪气之人”。
所以 daredevil 就比喻那些“胆大的、敢于冒险的人”。具体看看牛津词典的解释:
daredevil:a person who enjoys doing dangerous things, in a way that other people may think is stupid
[译] daredevil 指“以一种别人看来很愚蠢的方式去冒险的人”。
这就非常符合“第一个吃螃蟹的人”的实质。
你想,在古代,去吃一种长得那么可怕的生物是不是很 stupid?这就好比现在有个人要去吃黑寡妇(一种蜘蛛),你会以怎样的眼光看待他
/她?我们来造个句子:
Only a daredevil can make a fortune.
第一个吃螃蟹的人才能赚到大钱。
另外,daredevil 是个中性词,在“负面”的语境中也可翻译为“冒失鬼”,比如:
My brother is a daredevil, who always puts himself in danger.
我弟弟是个冒失鬼,老是置自己于险境中。
另外,“第一个吃螃蟹的人”还有“先驱”、“先行者”、“冒险者”的意思,所以还可以用以下的词:
① pioneer:/ˌpaɪəˈnɪr/ n. 先驱、先行者
② vanguard:/ˈvænɡɑːrd/ n. 带路人、先锋
③ adventurer:/ədˈventʃərər/ n. 冒险者
另外,我们还可以用“be the first to (do sth.)”的句型来表示在哪具体领域中第一个吃螃蟹,即“第一人”的概念,比如:
He is the first to combine traditional business with the internet.
他是把传统商业和互联网结合的第一人
另外,我们还可以用“…之父”,或者“…之母”的方式来表达“第一个吃螃蟹的人”。比如:
Yuan Long ping is the father of hybrid rice.
袁隆平是杂交水稻之父。
换言之,在“杂交水稻”领域里,袁隆平是第一个吃螃蟹的人。(顺便向袁老这样真正伟大的科学家致敬。)
所以,当我们翻译的时候,不可“硬着陆”。有时不能直译,还要考虑文化背景、语言习惯等诸多要素,才能把译文做得比较舒服。