“酒精度数”的英文不是“winedegree”!别再用错了..._is_酒量...
置顶【必克英语】,碎片时刻前进自个
我国的酒文明源源不绝,喝酒的场景更是数不堪数。可是不一样的酒它们的度数却纷歧样。度数越多喝醉酒的机缘越大。在此必叔呼吁我们喝酒有毒切莫贪杯。
说酒的“度数”我们晓得用英文该如何标明呢?千万别想当然地说degree.
在国外不晓得酒的度数的英文表达,是一件非常风险的作业。酒量差的兄弟可以喝了一点高度数的酒就醉倒了。所以我们一同跟着必叔学习酒的度数的英语表达吧!
酒的度数
酒的度数实践上是指酒中纯乙醇(酒精)所含的容量百分比,简略的来说就是某酒100毫升中纯乙醇含量为10毫升,那这种酒的酒度数就是10度。
假定咱们要标明度数的话千万别用degree标明,因为degree只能用在标明温度或视点上,是不能用来表达酒精度数的。
国外词典对酒精度数的翻译是有专门的词组翻译的: alcohol by volume
经过词典的说明,咱们可以得知alcohol by volume可以缩写成“abv, abv, or alc/vol”,之后我们在国外看到酒瓶的标签就要理解这是标明酒精的度数。
alcohol [??lk?h??l] 是酒精,volume [?vɑ?lju?m] 是体积的意思,咱们一般想晓得的是酒精的浓度跟含量。
除了abv之外,国外还有一个常见的英语表达: alcohol content ( content[?kɑ?ntent , k?n?tent] =容量)
a unit of alcohol is a 125ml glass of wine at about 8% alcohol by volume.
白酒
在咱们国家中白酒是许多人的首选酒,可是白酒的翻译可不能直接翻译为white wine!
首要在国外wine都是用来标明那些含酒精的葡萄酒,可是咱们的白酒并不是葡萄酒,所以 white wine是“ 白葡萄酒”而不是“白酒”!
那白酒怎么说?咱们的白酒算是度数很高的烈性蒸馏酒。国外会用“spirits”标明烈性蒸馏酒。
“白酒”正确的英文翻译就大约是“ chinese spirits、chinese distilled spirits”,不过在国外词典中liquor['l?k?]是有烈性酒的意思。所以我还可以用“chinese liquor”标明。
要是你真实记不住,直接说“ baijiu”也可以,等别人听不理解再说明~
chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals.
baijiu is a chinese alcoholic beverage made from grain. it is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume.
酒量
有的会在喝酒?底愿鼍屏坎缓茫芗蚵院茸怼U獾木屏坑糜⒂镉指迷趺幢昝鳎?
正常情况下酒量是指能喝酒的极限,喝酒的容量,即一自个喝酒的最大极限。
那酒量就可以这样翻译:
alcohol tolerance
上面的我酒量不好可以说是:have a low tolerance或许be a light weight,在英语词典中light weight的中辞意思是轻量级,老外会引申我“酒量差”。
有酒量不好就会有酒量好的,而酒量好的要这说have a high tolerance或许be a heavy weight.相同的heavy weight的中文是分量级,也能引申为“很能喝”!
不管酒量好仍是不好,必叔都期望我们可以恰当的喝酒
alcohol tolerance: around 4 bottles, but depends how fast i drink them.
其他酒类英文
除了白酒之外,其他酒用英语怎么说呢?必大叔收拾了一些其他酒类的英文:
米酒 rice wine
黄酒 yellow rice wine或shaoxing wine
红葡萄酒 red wine
白葡萄酒 white wine
洋酒 imported wines and liquors
果酒 fruit wine
啤酒 beer
威士忌 whisky
白兰地 brandy
伏特加 vodka
龙舌兰酒 tequila
朗姆酒 rum
杜松子酒 gin
利口酒 liqueur
开胃酒 aperitif
xo extra old
金酒 gin
……
怎么样,“酒文明”是不是比愿望中的还要广博精深?
# 必大叔福利时刻 #
正本学英语也可以这么简略,
错失你就亏大啦!
想不想解救你的“哑巴英语”?
赠你一个免费与欧美外教1对1口语试听的机缘!
免费送你一节外教一对一口语课~
阅览原文”,马上抢先收取名额! 回来搜狐,查看更多
责任修改: