也是上海交大原校长张杰在2012年作出的“官方解释”。与平时我们理解的交通运输的“交通”不一样,出自《易经》的“交通”更加广义、大气,后者则相对狭义一些。
People's University of China,后来才改成 Renmin University of China。
,比如,Kungfu,Tea and etc.,所以,我相信在对外交往中一定还要借助其他单词来解释Renmin 和Minzu,这确实有点多此一举。我国官方媒体,特别是《中国日报》在谈到民族时,多用ethnic or ethnic groups,外交部翻译司也认为英文的ethnic groups 和中文民族不是完全对应,但有很大的相似性,可以暂时借用。