早年:
不知道一概按张大大处置
如今:
我在文娱圈有点人脉,等我问问张大大
张大大的直播间
又名:今世网友精力状况大赏
事发于一位《狂飙》张狂粉
建议的现场夺命三连问:
张译为啥不宣传狂飙
他是不是和剧组有啥敌对
那他为啥不去参加庆功宴??
当「在线狗仔」来用
他们觉得张大高文为文娱圈的内部人士
必定晓得许多内情
所以问的都是一些不凶咴说的8卦新闻
网友:你演过小偷你怎么会不知道张译呢?
你们都姓张,怎么会不知道呢?
张大大:???????
举个比方
一年迈上来就自称自个比张大大优良
985高学历、就任于世界500强的
吹着吹着却话锋一转:
“可是再优良的人也有缺乏
我如今看中一辆60w的车
你能借我40w吗?”
……
“你认不知道田曦薇啊,我想要王俊凯的签名。”
(你小子是懂一些迂回战术的)
张大大是“渡劫”
“我很焦虑 你能骂骂我吗?”
?????
不得不说
都是恰当炸裂的程度
2. transmit or receive live video and audio coverage of (an event) over the internet
【拓宽】
livestreaming n.直播行为
livestreamer n.直播主播
直播带货是一种商业方法,在这种方法下,零售商、网红或名人经过在线视频流来出售产品和效能,掌管人在视频流中演示和谈论产品,并实时答复观众的疑问。
social media 交际媒体
reward function 打赏功用
flood / explode the screen 刷屏
celebrity effect 明星效应
knowledge payment 常识付费
英语中的virus来自于拉丁语
在拉丁语中的原义就是指“poison毒药”
中文把virus翻译成“病毒”
大约就是选用了拉丁语中的正本意义
virus对应的描述词是viral,指“和病毒有关的”。
例如:
抗病毒药物
anti-viral drugs\anti-virals
除了这种字面意义
viral还有一种比方引申意义
和中文所说的“网红”类似
word of mouth or sharing via the internet or email
以口口相传或经过网络、电子邮件共享,在人与人之间传达有关产品或效能的信息,和中文所说的“网红推广”千篇一律。
是指在网络世界cyberspace里
受网民netizen追捧而灵敏走红的人
“网红”表象并非我国所特有
在英语国家也是常见的网络表象
因而
“网红”在英语中完全可以有关表达
“an internet celebrity, blogebrity, cyberstar, online celebrity, or internet personality is someone who has become famous by means of the internet. internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more internet communities.”
wikipedia对“网红”的界说
例如,在一些网站上,咱们常常可以看到这样的文章标题:
how to make your cat an internet celebrity: a guide to financial freedom (如何把喵星人变成“网红”——财务安适攻略)
how to turn a squirrel into a web celebrity (如何
将松鼠变成“网红”)
比方:
“the viral internet sensations that blew up facebook, twitter, and instagram this year”
本年度颤动facebook、twitter和instagram的“网红”