网络上早年盛行这样一句话“你的气质里藏着你读过的书,走过的路。”真实见过世面的人,说白了就是才智多了、视野宽了、格局大了,人生高度和质感也就有了。
那么“见世面”用英语如何翻译呢?英
语中有这样一个地道表达:see the elephant. “见世面”的英语表达和elephant还能扯上联络?究竟有啥出处呢?
See the elephant
看这个词的字面意思,大多反应都是看见大象,它的确有看见大象的意思,可是也有另一层意思标明“大开视野、见世面”。
这句俚语的的诞生是因为其时只需非洲和亚洲能看见大象,所以关于其时的人来说看见大象是见非常了不起的作业,恰当于开了视野。
例句:
I saw the elephant when I was in Beijing.
我在北京时算是大开视野了。
After graduation, I have to go abroad and see the elephant.
结业今后,我得出国去见见世面。
拓宽:在19世纪前期,嘉岁月在美国各地巡回扮演,每到一个小村庄,都会给当地我们带来各种别致的异国务物,其间最招引人的当属来自亚洲和非洲的野兽了。
大象块头最大、在当地人眼里最为独特,所以成了整个扮演的经典节目。
所以,“see the elephant”就渐骤变成了一个惯用语,意思是“看完一切的事物”,就如同在看见了大象后,世界上就再没啥没有看过的了。所以,“see the elephant”就有“见过世面”的意思。
“见世面”还可以怎么用英语表达呢?更简略,就是“see life”。
See life
“See life”依照直译的意思就是看见日子,看见日子之后,就恰当于见过世面,就像我们常说的见过日子之后仍然对日子不离不弃的那种感触。
例句:
You'd better see life when you are young.
你年青的时分最佳见见世面。
See stars
“See stars”在许多人眼里是多么秀丽的作业呀,看星星真的好惬意了。尽管这个词标明看星星,不过可不是天上的星星,而是眼冒金星的“星”。
例句:
My mother's head hit the desk. It made her saw stars.
我母亲的头撞在了桌子上, 这使她眼冒金星。
Pink elephants
这个世界上有粉色的大象吗?横竖修改是没有见过真实的粉色大象。假定你看见了可所以一种幻觉哦,而这种幻觉一般呈如今喝醉酒或吸毒之后,所以并不是啥好的幻觉。
例句:
Do you see pink elephants?
你是呈现幻觉了吗?
elephant in the room
“Elephant in the room”可不是“房间里有大象”哦!
这个短语看字面意思就有点夸大,究竟能放下大象的房间必定小不了,这样的庞然大物必定也无视不了,
在英文媒体上很常听到这句话,但它并不是指在房间里的一头大象,而是比方一个疑问因过分于巨大或费事,致使没有情面愿去碰。
所以,就此来标明我们关于一件清楚明晰的事进行无视,即忽略显着的疑问,避而不谈的作业。
例句:
A century later, China is not so much the elephant in the room, but the elephant in the region.
一个世纪后,我国不再被视若无睹,而是被更多地重视。
拓宽:这个短语大约在20世纪时分被发现。维基百科记载,牛津词典记载1959年6月20号的纽约时报初度说到过这个词组。