文章写作也好,演讲也好,经常见的逻辑就是会说事情具有两面性(Every coin has two sides)继而分析这件事情的利弊(pros and cons)最后得出结论利大于弊或者弊大于利。这篇文章也不例外,在分析了数字时代网上相亲的利弊后,得出了结论,敲黑板了,这整段绝对高大上的写作和翻译句型:
[雅思阅读]雅思课外阅读杂志《经济学人The Economist》2015年汇总下载 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-17085-1-1.html
经济学人双语版网站Cuts in industrial capacity may lead to the unemployment of nearly 4m people, but strong demand for labour in the service sector, from restaurants to health care, is easing/relieving that impact.
虽然,它并不提供如VOA、BBC那样的标准口音,但真正朝着英语听说读写流利准确目标前进的人,对口音,是不会挑的,反而会爱不释耳。
全国外语翻译证书考试(NAETI)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,仅有日语(三个级别)和英语(四个级别)两个语种的口译、笔译。上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之考试项目有英语高级口译、英语中级口译、英语口译基础能力和日语口译,其中英语高级口译在业界认可度很高。但不足也很明显,只反映口译能力,语种只有英语和日语两种。
AccellaStudy每种语言都有独立的App。每个应用程序都非常简单易用,支持离线使用,并且只在显示的文字上有所不同——所有的功能都是一样的。
写作和翻译句型推荐:build的用法很灵活:可以搭配不同类型(抽象/具体)的名词,翻译也不尽相同。比如build skills积累技能;build confidence:建立自信;build an idea:构建一个想法;build a culture创设一种文化;build a website创建一个网站。第四句中括号里的内容可以是我们在面试或制定规划时用到的很好的句型,如表达“我想为教学生涯的下一个阶段积累必要的技能,了解教育行业新动态。”就可以说I want to build the skills necessary for the next phase of my teaching career, (and)to remain relevant to my industry.
cushion:我们最熟知的意思是“坐垫”,另一个用法是做动词,表示“缓冲;缓解”;其相应的名词含义还可以表示“起缓解作用之物”。比如经济学人里面还这样使用了cushion:
我在澳大利亚和新西兰的移民留学公司兼职时,最初没有资格证,纯粹是卖苦力,工作量很大,但报酬很低,而且大部分是被有资质的译员和译审拿走。我在2005年考取了CATTI二级证书后,公司主动提高我的工资,定位在千字三百元(英译汉千字280元,汉译英千字320元),当时国内的翻译公司给普通译员的译酬大部分是千字100元。后来我加入了中国翻译协会,译酬也随之上涨。到现在基本维持在千字800-1000元。我每一份任务的前面,都带有我的证书编号和个人签名,表明这是由“有资质”的译员翻译的。
gulf除了海湾,还可以表示分歧、隔阂、鸿沟,足以说明男女在择偶挑剔程度上的巨大差异。拓展下gulf的用法:The gulf between rich and poor is enormous.贫富悬殊。are doomed to后面可以跟动词,也可以跟名词,表示注定不能干某事,比如搞阴谋诡计的人注定要失败。Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure. 一些直男注定永远不会在网上得到配对a few straight men are doomed never to get any matches at all.
经济学人双语版网站写作和翻译句型推荐:an option for:对...来说是一种选择,not an option for就是说“对...来说不现实/不是一个好办法/不是一个好选择”。比如《卫报》曾针对“德班气候变化峰会”发表过一篇报道,题目是Failure is not an option for global climate change talks,也就是说“失败对全球气候变化谈判来说不是一个好选择。”,言外之意就是说只准成功,不许失败。
[雅思阅读]雅思课外阅读杂志《经济学人The Economist》2015年汇总下载 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-17085-1-1.html