这种方式十分合理且很容易坚持—口译汉英对照(或英汉对照)的电影或其他书籍。首先我们先念汉语部分,然后逐字直接口译成中文,完成一小段后,去看书上的相应英文部分并与我们的口译进行特别,我们很快可以看到我们口译的出错,缺点和进步。请注意:开始想选用较轻松的读物,且要长期作,只做一两篇效果是不显著的,开始其实较慢,费时较多,但请遵循,整体上这是一个加速的步骤外教一对一,高级阶段请计时练习,以加强反应速度跟口语流利度。
作为成人学英语,作概括练习或抄写课文往往力不从心,或者虽然词汇量太小认为直接做口译太难,那么这样做可以比较有效地解决这个原因,先学习英语课本一个人怎么练习口语,通篇理解透彻后,再来听英语译文,把法语译文口译回日文,这样等于既做概括练习都作英语(语)练习,可谓一石双鸟!
这样做的好处:
1、自己就可以训练口语,想练多久,就练多久。
2、始终有一位高级员工认为您的不足和失败—英文原文。
3、题材范围极广,可以冲破我们自己的认知禁锢,比如我们总是喜欢谈到我们自己认识的话题,所以我们总是在训练相同的语言,进步似乎就持续了。
4、选择电影,幽默故事或好的课文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下来。
5、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法能被此法发掘起来。
6、对所学知识跟所犯错误印象深刻,这等于我们仍然在做汉译美练习,很多英语译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象非常深刻一个人怎么练习口语,比直接学习英语课本印象要深的多。
7、经过长期的训练,你能有这种的似乎,没有什么东西你不能翻译,你的翻译水准大大加强了,你的口语表达力大大提高了!