在日常的外贸英语表达中,是否会向用户了解地用英语口语展示品牌的特点、售后的服务、更有竞争力的费用之类,会阻碍去订单的进展。外贸英语其实并不难学,最重要的是想合理沟通,但有些低级错误是大部分外贸人在用外贸英语口语和客户交流时就会犯下的。以下列出的就会犯的英语口误错误,你中枪了没?
如何表达“你辛苦了”
中文跟英语的认知模式和表达习惯是有巨大变化的,我们用英文日常对话,或者信件电邮,经常能用到这类寒暄的短语,对于他们的帮助表示感激,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是中文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差别。所以我们能表达这类作为她们辛苦帮忙的谢谢,还是轻松地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。
如何表达“时间不够了”
曾经提到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是失败的。在英文中,可以按照上下文的情境做出恰当的翻译,常规的表达有下列几种:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time.
如何表达“这个订单我们利润最低”
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
解析:表示利润低, 可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是中国人通常不这么说,他们在口语和电邮上,经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来声称“低”、“少”。
外贸英语中认同客户是否能用“I know”?
在英语口语中,“I know”这个名词本身不常发生,这常常是日本人使用,而中国人不太容易接受的表达形式。当他们跟你理解某个原因时,你说“I know”,对方能感觉你在说“行了,我明白了,别烦了”。这样,他能很快停止说这个话题,因为他认为你现在不耐烦了。
“thanks a lot”可不是“非常感谢”
在英语口语中,Thanks a lot 经常用来嘲笑,就是你可能心里不能谢谢某人如果再无话好说,翻译出来就是:“呵呵,多谢了啊。”
所以你们现在能对用户声称感谢的之后外贸人怎么学英语口语,尽量不要用Thanks a lot,这能使人认为有点怪怪的。可以用Thank you very much 来表示谢意。
外贸英语表达硬性要求
很多之后跟客户探讨一些原因,比如付款方式之类的,如果用户提出远期付款,而业务员坚持应作信用证,没有别的余地,就必须跟客户声明,这是我们企业的硬性要求。在这些状态下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了,会使人认为仍可以变通。
在英文中,“硬性要求”有一个专门的词组,是hard and fast rule。
如: 抱歉 Michael外贸人怎么学英语口语,我们无法接受电汇英语学习方法技巧,而且需要有定金。这是我们的硬性要求。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用英文思维直接翻译成 hard rule,让客户一头雾水。
线上广交会中导致不了与用户进行口头沟通,不要让那些“想当然”的失败口语影响客户对你的印象。学好外贸英语口语,从一点一滴开始。