说到煲剧,很多人最近都被于妈的新剧惊艳到了!
没错,那就是以光速火起来的《延禧攻略》(Story of Yanxi Palace)。
不同于以往花花绿绿的“于正style”,这次于妈终于想起自己是美术专业出身的。抛弃了以往的蜜汁配色以后,这部剧的画面居然破天荒地高级起来。
高大上的冷色调和精致考究的构图使得整部剧有种电影的质感,古朴大气的画面也为该剧增添了不少历史厚重感。更让票圈人人惊喜的是,这是一部不走寻常路的宫斗剧,摒弃了以往各种烂俗的桥段,时常让各位看官大呼:想不到啊想不到~
女主不再是傻白甜、白莲花之类的人设,从来都是恩怨分明,以牙还牙;
皇后宽容大度、善良体贴,不争宠不耍心机,温柔静好的样子实在太美;
帝后并非同床异梦、相互忌惮,恩爱有加、相敬如宾的画面简直不要太甜!
其实沉迷于《延禧攻略》无法自拔的不止是我们,就连外国的朋友也一边追剧一边大呼“过瘾”。在《延禧攻略》播出之初,《每日电讯报》就发表了一篇报道,称中国的热播剧在海外也很吃香。下面是今天的日常英语资讯~
该报道是这么介绍《延禧攻略》的:
Story of Yanxi Palace is set in the reign of the 18th-century Emperor Qianlong and chronicles the rise of a royal maid to be the ruler’s most-loved concubine.
翻译:《延禧攻略》以18世纪乾隆皇帝统治时期为背景,记录了一名宫女成为皇帝最爱的妃子的历程。
这里的be set in是“以……为背景”的意思。比如:
The play is set in a small midwestern town.
这出戏以中西部的一个小镇为背景。
chronicle是个及物动词,表示“记录”,但通常是按照事件发生的顺序记录的。再举个例子: The movie chronicles the events leading up to the war.
这部电影记录了导致战争的一系列事件。
另外,《延禧攻略》在外网上也有了资源。这部剧一共有70集,不知道墙那边的字幕君们可还撑得住?在外国论坛soompi上,网友们还开辟了《延禧攻略》的专门版块,讨论的热火朝天!一起欣赏下外国朋友们是怎么评价这部剧的。
有网友在跪求字幕:
Excited to check this out when subs arrive.
等有字幕的时候再激动围观。
有人被“一耳三钳”的清朝风俗所吸引:
The triple earrings...you don't see it in other dramas... actually it is common for Manchu royal ladies in history.
“一耳三钳”……你们都没在其他剧里见过吧……历史上,对于清朝皇族女性而言,这其实很常见的。