这样的故事,应该都曾出现在你我心中过。对于此,以下几点看法,家长可以听听哦:)
1、请你也许,孩子会听到
请你也许,孩子会听到,不要因为你说过孩子看不懂,给儿子作英文翻译。3岁英语启蒙的儿童必须选用浸入式的方法,在全中文环境下习得英语。这就如同我们每一个人在咿呀学语之时,任何一种语言都是“外语”。美国的小孩看到的英语,中国的婴儿看到的日语,日本的婴儿看到的英语,坦阿卡索亚的婴儿看到的斯瓦西里语,每一种语言都是成为了女儿的母语,但是在没才能展现语言意义的之后,初学的之后,都是外语。
2、孩子不需要听懂每个词汇
孩子不需要听懂每一个英文单词,孩子应该的是在母语环境中,理解上下文的意思。
“此情即此景,所见即所得”并不意味着每一个词汇,孩子都是在同一时刻理解的,这种具有名词意义的解释过程,有先后顺序。
比如孩子在线学英语,老师拿着一个鲨鱼的玩偶玩具和儿子说:Shark, this is a shark. 孩子最先理解的词必须是“shark”,尚不解释的个别是“this is a”。但是,由于也有其他几个词汇,孩子能持续听到Crab, thisis a crab. 以及Octopus,this is anoctopus. 此时孩子在线学英语,“this is a”才会被父母早已理解,而一时之间孩子能否能够区分“this is a”和“this is an”并不重要。
另外,在语言习得和学得的过程中,甚至是在其他学科的学习过程中,过分在追寻心中的安全感和确定性,是最后获得好的学习结果的大敌。越是英文学得不够好,越感到背单词、背课文是很有确定性和安全感的方法,就会在失败的英文学习道路上越跑越远。
3、理解≠翻译,翻译≠理解
理解≠翻译,翻译≠理解。在这里,还必须再对一种错误的看法进行一下更正。这10年来,每当问一些学生,你为什么认为女儿没听到?大部分的父母是这么说的:我英文不好,让学生帮我翻译一下老师说的,孩子不会啊!比如:
我问女儿北极熊怎么说,他说他不知道
我问女儿polar bear怎么翻译,他说他不知道
但是,需要划重点、敲黑板:
听懂的含义是解释,理解并不等于翻译;同样,翻译也不等于理解。认为“理解”和“翻译”是一回事儿,才是一个巨大的问题!
孩子在一个纯英文环境下,通过照片以及视频学会了polar bear这个词,Ta会在这次发现照片、在电视上发现了大象、或者在动物园看到了真正的大象的状况下脱口而出,polar bear或者常常恐怕直接写出一个句子“Look, there is apolar bear.”这意味着理解,把polar bear翻译成北极熊对女儿而言是一个多余的方法,那是你成为一个从12岁才起初学英语的成年人的需求。
4、孩子学语言,通过上下文语境了解
孩子学语言,通过场景和上下文进行解释。孩子在学母语的之后,前18个月左右又懵懵懂懂,却一直看到小孩那样评价学生:就是不会说,但是儿子怎么又听到懂。你听,对于语言,你就有这种完整的认同,对于英语也是这种啊。
我们举个实例:
比如说,你对一个一岁半的小孩,拿一个苹果对她说“宝宝,这是苹果,你摸摸它”然后一边说,一边带着儿子做出摸的动作。在这个场景下,两个关键词反复发生,一个是主语苹果英语口语培训,一个是名词摸摸。很快,孩子能够对这2个词的发音出现反应,并具有这两个词含义。
这就是我们认同的,英文是自然习得而来,此情即此景,所见即所得。
也可以想象一下,如果我们用英语把这几句话跟父母说,对于学生而言都有多大意义呢?答案是没有。在这个场景下,孩子理解去的含义是一致的。
所以,如果你家女儿是3岁左右开始英语启蒙,无论是全英语教学或者你用自己四级水平的英语和学生作游戏、读绘本,都是一样的。不要以为儿子没听到,因为:
孩子的解释过程不需要翻译,只有你们这一代12岁开始学英语,把英语当知识学的人才必须母语作为解释的桥梁——不过虽然是你需要又学好英语,忘记母语才是王道。
不要自作主张以为女儿不懂,每一个孩子都是天生的语言学习专家(不是语言学专家哦),他们在场景中解释语言。Ta能尊重的东西远远超出你的想像,不要让无知限制了你的想象力。
5、永远不要做中文翻译
对于婴儿,什么语言都是外语。
在辅导孩子学英语时候,要做到:
不翻译。
不翻译。
不翻译。
重要的事情说三遍。
用浸入式的方法学习英语,刚起初的以后能有一个明显的适应期。孩子能有不适,家长很能为了交了钱不能立即马上发现效果而不适。
“立即”“马上”,是成长跟教育的大敌,对质量的苛求势必变成对学生的拔苗助长和疯狂填鸭。孩子的蜕变和教育,是农业,不是工业。舍得花费时间、精力并且心血去用有机肥料滋养和养护土地,用面对农业的方法对于学生的成长跟教育,尊重学生的成长跟发展规律,尊重儿童语言的学习机制,才能自然好英语。