中式英文在我们英语学习的过程中层出不穷,时常给我们的交流带来了啼笑皆非的画面。在本系列中,我们将给大家展示出中式英文的各方面的案例,教会大家正确、地道的说法。本期将带给大家关于俚语表达的系列。
1. Tom总是拖大家的后腿
中式英文:Tom always pulls our leg.
地道版本:Tom is always a drag on the team.
在不熟知正确表达的情况下,大多数学生在对于中文的成语或特色表达的第一反应便是直译为英文,认为只要英文的语法与基本词汇不出差错,含义亦可准确传达。然而,他们忽略了一点,那就是如成语或俚语的表达常包含了不同语言的文化特色。这样的直译不仅不能表现出本意,有时也会带来违背初衷的效果。例如,此处的pull one's leg,说话人本意想表达Tom是团队的累赘,降低了大家的效率。于是根据中文中“拖后腿”进行了直译。殊不知这个英文短语的意思是“愚弄某人”。这就是直译造成了初衷背离。那么,此处正确的表达可以是be a dragon。drag在此处的英文释义是:someone or something that makes someone or something else develop or process more slowly.符合我们所谓的“拖后腿”的表意。
2.他上课时如履薄冰
中式英文:He feels like walking on ice while teaching.