要征服托福口语,好的发音是必要技能。然而无论你是想练成潇洒美音,还是优雅英音,总有一块绕不开的绊脚石,那就是醉人的中式口音-Chinglish accent。
其实,中式口音的几个典型特征的“原罪”都来自于我们那强大的,并长期统治我们语言神经中枢的母语——中文。在其影响下,我们在学习第二语言—英文时,那醉人的中式发音也就应运而生了。具体表现为以下两点:
1.以中代英
由于我们现代汉语(普通话)的拼音系统是借鉴英文音标系统而成,因此两者的相似度很高(真是福祸相依呀),因此中式口音的第一宗罪就是用汉字读音(或拼音)直接替换相似的英文发音。如:we-“为”、full-“福”、worker-“我可”、cause-“烤死”、good morning-“姑的毛宁”、ponderous–“胖得若死”。而以上也仅仅是单词级别,如果再深入到单个音素(元音、辅音)的层面,这种以中代英的“野蛮”现象就更是无处不在。比如以下这几对不同的英文元/辅音,在中式口音的演绎下通通都被归化成了一个音。
•/n/,/ŋ/-恩