在英语里有一个著名的守财奴的小故事,讲的是以前有一个守财奴,把他的金块埋在了一棵树下,每周他都会到这棵树下,把金块挖出来看看,然后又埋回去。有一天,一个小偷把金块都挖走了,守财奴再来看的时候,发现只有一个空洞,什么都没有。于是守财奴大哭起来,这时候,邻居听到了哭声,了解了原因之后,问守财奴;“这些金块你用过吗?”守财奴说:“没有,我只是经常来看看。”邻居说道:“金块你也不会用到,只是来看看,以后你像以前还有金块时一样,经常来看看就行了。”
这个英语小故事告诉我们,即使再珍贵的东西,如果不加以使用,也不会给人带来任何好处。我们理解了守财奴的故事大意,那么从语法方面我们也可以仔细分析一下,进行更深入的英语学习。
英文原句解析:
Once upon a time, there was a miser. He hid his gold under a tree. Every week he used to dig it up.
其中once upon a time 表达的是意思是:“以前、从前”,在句子中做时间状语。there was是there be的过去式,表示“有”的意思。其中主语是第三人称单数或者第一人称的时候用was;如果主语是复数或者是第二人称,则要把was要改为were。Hid是hide的过去式,因为hide是不规则动词,所以它的过去式和常规动词加-ed变成过去式的处理方法不一样,对于这种特殊的变化,在日常学习中要单独进行背诵。Every week位于句首也是做时间状语。used to是固定的词组用法,意思是“过去经常”。
One night a robber stole all the gold. When the miser came again, he found nothing but an empty hole.
英语里but通常用于表示转折、但是的意思,但这里的but是使用的另一种用法,在这里用作介词,表示“除…之外”的意思。所以这里nothing but an empty hole 的翻译为“除了一个空洞之外什么也没有。”
He was surprised, and then burst into tears. All the neighbors gathered around him.
句子里burst into tears译为突然大哭起来。
"Did you ever take any of it out?" asked one of them. "No," he said, "I only came to look at it."
句子中的take…out译为取出、结合文章可以理解为是否取出来过,或者使用过。
"Then come again and look at the hole," said the neighbor, "it will be the same as looking at the gold."
be the same as…是一个比较句式,表示“与…一样”。
通过守财奴的故事我们可以学到以上的知识点,根据其中的词义还能进行延伸阅读。结合故事中的金块可以用于花费,联想到spend这个词。
spend表示花费,后面可以接金钱,也可以接时间,但是主语一定是人。常用结构为:人+spend+时间/金钱+(on+N.)/V-ing。