现如今,我国教育改革不断深化,越来越重视对于学生进行素质教育。在英语教学上,更是要求教师从传统应试教学转变为培养学生的综合英语应用能力。教师在转变教学理念、调整教学方法时,都能很好地把握教学要点。但是,在英语素质教育的过程中,学校和教师更为重视学生的英语口语能力,却也因此忽视了其英语翻译能力的提升。纵观我国英语教学长河,翻译一直是不被重视的环节。虽然阅读理解需要学生拥有一定的翻译理解能力,但却从未系统化进行过中英互译的教学工作。基于这一现状,小编今天想和大家聊一聊中英互译的那些事。
小编先为大家区分两个概念,即汉英互译和英汉互译。相信很多人一定认为二者并无区别,反正都是需要英文进行翻译。但其实,基于人脑中母语和第二外语的相关记忆,存在于不同的脑区。因此,在进行汉英互译和英汉互译时,由于率先接收到的刺激信息不同,激活的相应脑区也就各不相同,这就导致翻译和输出信息的过程也毫不相关。这也就是为什么,很多人即使英语阅读理解能力很强,但是在将中文翻译成英文时,却困难重重。因为我们最为熟悉的是中文,所以当将一个个英文字母翻译成中文后,能够自然而然调整语序,将其串连成一句完整的汉语。反观汉译英,由于学生不熟悉英文的句子构成,所以即使知道每个中文对应的单词,也很难连缀成一句通顺的英文句子。
正如上文中所讲,汉译英无论是从脑区结构还是语言习惯,都已经给学生的学习造成了很大困难。因此,系统化进行汉译英的练习更是迫在眉睫。那么,教师究竟应该如何进行系统化授课呢?首先,要提高学生的单词储备量。正所谓:“巧妇难为无米之炊”。学生只有掌握了一定量的单词量,才有可能做到看到中文句子,反应出对应单词。其次,进行简单句子的翻译工作。教师可以先从简单句开始,学生翻译出主语、谓语、宾语后就能够完成句子。之后加大句子的难度,涉及一些定语和补语,或者要求学生翻译一定的祈使句。最后,学生进行了一段时间的句子翻译练习,就可以尝试进行中文小短文的翻译了。可以先从学生耳熟能详的寓言故事开始,例如井底之蛙的故事。学生要注意,在翻译寓言故事时,切忌逐字逐句。而是能够考虑文章的排篇布局,适当以定语从句、宾语从句等从句的形式,将几句话进行整合。同时,对于含有引申义的语句,学生可以在翻译过程中,运用祈使句或是反问句等形式,进行强调。
小编认为,英语的学习,不仅能够使学生了解世界、开阔眼界。更重要的是,能够通过英文这一全球通用语言,将我国的传统文化,展示给全世界。因此,小编希望每个学生都能够通过这篇文章,有所启发。学好中英互译,弘扬民族文化。