“小姐姐”这个词的早期含义是粉丝对萌系女生的称呼。对于宅男来说,不是随随便便什么御姐软妹小萝莉都能叫作“小姐姐”的,一定要是温柔可爱的女生,才会称作“小姐姐”。一时间,“小姐姐”这个自带撒娇天赋的词语瞬间受到了推崇。网友们有些觉得这种叫法挺可爱,有种亲切感,也有人觉得有点恶心。今天的常用英语口语内容,我们看看Quora上歪果仁是怎么用英文表示小姐姐的。
用户Augustus Chen的回答
用户Yulin SHI的回答
用户Billy R. Kingston的回答
用户David Reardon的回答
一、用户Augustus Chen的回答“小姐姐” is defined as a female person, usually older than you, who’s somewhat mature but also young and cute at the same time. This concept is non-existent in English and therefore impossible to express without explaining in detail.
“小姐姐”被定义为一个通常比你年长,同时也有些成熟,但又年轻可爱的女人。这个概念在英语中是不存在的,因此如果不详细解释就不可能表达出来。
Any translation you see is surely to some degree inaccurate. “Cute girl” or “hot chick” would be oversimplication, although you could use those if the context does not require you to be too accurate.
你看到的任何翻译在一定程度上都不准确。“可爱的女孩”或“辣妹”会过于简单,但如果上下文不要求你太准确,你可以使用这些。
二、用户Yulin SHI的回答Traditionally, he could call her “Lady”, which literally means young girl from a respectable family. However this phrase has a much popular meaning of “prostitute” (and more terribly often means that of lower class), and shall no longer be used.
传统上,他可以称她为“小姐”,字面意思是来自一个尊敬的家庭的年轻女孩。然而,这句话有一个“妓女”(更经常意味着更低阶级)的普遍意义,不应再使用。
“姑娘”/“小姑娘” or “女孩”/“女孩子”(“girl”)could be another possible usage, but lack of respect in Chinese culture, also a bit of alienation. Interestingly, I noticed that nowadays when refer to a girl, young female tend to use “姑娘” more, while young male tend to use “女孩子” more often, though there is no cle
ar rule or explanation for this. I am not sure if this conclusion is correct. Also, the second phrase usually could not be used second personally, I mean face to face.“姑娘”/“小姑娘”或“女孩”/“女孩子”(“女孩”)可能是另一种可能的用法,但在中国文化中缺乏尊重,也有点疏离。有趣的是,我注意到现在当提到一个女孩的时候,年轻女性更倾向于使用“姑娘”,而年轻男性往往更倾向于使用“女孩子”,虽然没有明确的规则和解释。我不确定这个结论是否正确。另外,第二个词通常不能亲自使用,我的意思是面对面。