征稿
toursers是英式英语中是长裤的意思,可是wear the trousers可以不是穿上裤子~
Wear the trousers和Wear the
pants是两个类似的短语,可以来历于19世纪的美国。它们是习语,也就是具有比方意义的一个词,一组词或短语,习语比照不简略从其字面意义推导出来其真实意思。
在一段联络中,谁“wear the trousers/pants”就意味着谁在这段联络中是担任的人,是占主导方位的成员。担任一段联络的人会被描绘成穿戴裤子的人的缘由是,在19世纪,社会对错常男权的。
在曩昔的年代,女人的服饰是没有“裤子”这个选项的,他们认为“裤子”代表男人,“裙子”代表女人。而男人一般是社会的主导力气。直到19世纪90年代之后,女人才逐渐初步争夺到了穿戴裤装的权力。
wear the trousers真实的意思是:
To be in charge in or control of a relationship or family. Often followed by in the family or in the house.
在恋爱中或是家庭中掌权,担任。这个短语后边常常会
接in the family或许是in the house。
Quora用户:
Based on the largely outmoded (on several levels) idea that the man is the boss - when this was thought to be true — pants (ie trousers) symbolising the man (it not being though appropriate for women to wear them!)
根据“男人是老迈”这一根柢过期(从几个层面来说)的观念——在其时被认为是真理的观念——裤子标志着
男人(女人穿裤子是不适合!)
Hence it could be heard, when someone commented on a particularly domineering wife: “You can tell who wears the trousers in that house!” The expression can still be heard occasionally, but less so since the feminist agenda gained traction.
因而,当有人谈论一个特别蛮横的老婆时,就会听到这样的话:你能分辩出谁在那个家wear the trousers!这个表达偶尔还会被听到,但自从女权主义活动获得撑持以来就不那么频频了。
例:
I think it's pretty obvious who wears the pants in that family .
我认为谁在那个家族里说了算是很显着的。
Actually, in our relationship, we both wear the pants we make decisions together.
实际
上,在咱们的联络中,咱们都是一同当家做抉择的。
拓宽
all talk and no trousers
只谈废话,不做实事
Meaning: someone who talks about doing big things but doesn’t do anything
意义:只是说鬼话但历来不干事的人
Example:
I told you Eric is all talk and no trousers. He was bragging that he’ll ask Jenny out and he didn’t even say ‘hi’ to her.
我告诉过你埃里克只谈废话,不做实事。他揄扬说他会约珍妮出来,但他甚至没有跟她打招待。
caught with one’s pants down
做坏事被逮个正着
Meaning: to be exposed in an embarrassing situation or when you’re not prepared
意义:在为难的情况下或你没有预备好的时分被发现曝光
Example:
I was expecting the meeting to be next week and I was caught with my pants down when the boss asked me about my project.
我正本等待着会议鄙人周进行,但当老板问我关于项意图疑问时,我被当场问住了。
好啦,今日的小常识点,你学会了嘛?
转自:每日学英语
往期快乐喜爱英语