上一篇文章,小T具体解析了四级翻译题(舞狮篇),尽管解析详尽,可是有些同学反应不接地气,真实解题不会那样想,所以小T依照自个做真题的进程演示给我们看。正本小T是手写拍图上载的,无法英语笔迹粗心,上载后不由联想到医生开的处方,估量我们也看不理解,所以换成截图,必定真实。
01 做题感
受
翻译题做下来感触难度还能承受,尽管许多单词因为堆集少也忘掉了,可是短句偏多,复合句,定语从句运用较少,即便我们逐句陈述翻译,大约也能得多半分数。
02 真题演示
原题:灯笼来历于东汉,开始首要用于照明。在唐代,我们用红灯笼来庆祝安靖的日子。从那时起,灯笼在我国的许多当地盛行起来。灯笼一般用颜色艳丽的薄纸制造,形状和标准各异。在我国传统文明中,红灯笼标志日子满足和生意兴隆,一般在新年、元宵节和国庆节等节日时刻悬挂。如今,世界上许多其他当地也能看到红灯笼。
02-1 通读全文,短句较多,倒数第二句可以有难度,另外可悲的是“灯笼”我忘了。
02-2 逐句翻译
第一句,答题进程如上图,究竟译文: Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting.
第二句参阅译文: In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life.
第三句参阅译文:Since then, they have become popular in many parts of China.
第四句参阅译文:Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes
and sizes.
第五句参阅译文:Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture.
最终一句仍然查询被逼翻译技巧,比照简略,参阅译文:Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.
总结:平常多阅览就能培育语感,翻译时觉得不太顺畅,那必定是语序,定状补的运用呈现疑问,这篇翻译中查询被逼技巧比照多,期望我们能学习堆集。
Have a good day,bye