言语是人类文明的载体和重要构成有些,因为中西方文明之间的差异,有些语句假定用英语直译,可以会致使翻译上的偏
差,乃至有些词让人无从翻译。
一同跟口语君来学习一下吧。
%20NO.1:“吃了么”?
%20Have%20you%20ever%20eaten?%20(X)
%20对方并不是想要问你是不是真的吃了没有,而是表达一种关怀和问好。%20
%20在英语文明中相同,以下也并不是问你在干啥,而是一种问好。
%20%20 %20%20 %20How%20do%20you%20do?%20
%20 %20How%20are%20you%20doing?%20(美国人用的多)%20
%20 %20How%20are%20you?%20
%20
NO.2:“辛苦了!”
%20work%20hard”(X)
%20尽力辛苦作业之意
%20“Well%20done!”
%20“Good%20job!”
%20尽管这关于别人所做的给予了奖励,但仍是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。
%20 %20NO.3:“笔”
%20我国人喜爱大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要清楚的表达:
%20pen(钢笔)ball-point%20pen(圆珠笔);ink%20brush(毛笔);painting%20brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉
笔);stylus(智能手机触控笔)
NO.4:“我国各类亲属”
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…
比较于我国亲属亲疏有别,西方文明的亲属联络不本分外,他们更注重兄弟。
西方有句俗话:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天抉择了谁是你的亲属,好在咱们可以自个选择兄弟。)
因而以上亲属都有各自的总称:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
这样翻译,就无法把我国的表里亲属极好区域别开来。
NO.5:“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻译代表的是一种等待成果的急迫心境,而不是一种鼓舞。
go go go~(X)“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别扔掉)”以及“You can do it.(你必定可以的!)”
英语中尽管有以上这些词组表达“加油、鼓舞”,但一向短少“加油~加油~”的韵律感和典礼感。
韩国创造的“Fighting”,尽管意义接近,但并不是地道的英文。
%20NO.6:“上火”
%20“I%20am%20on%20fire.”(%20X)%20
%20就算把内在翻译出来:“suffer%20from%20excessive%20internal%20heat”(遭受过多内部热量)
但西方文明中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不理解“内火”是啥
还有人甚至翻译成 “I am on fire.”
断定不是在搞笑??
%20NO.7:“江湖”
%20“rivers%20and%20lakes”(%20X)%20
%20该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
%20指远离朝廷与控制阶层的民间;在许多我国文学作品中,特别是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英豪们的活动规模。
%20brotherhood(兄弟友谊)
%20underworld(地下社会)
%20The%20lawless%20world(无法无天)
%20以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面意义,但都不可全部
%20*有些图像和材料来历于网络,侵删
%20请
记住,机缘是留给有预备的人。
前进日子质量,给足自个平安感
从出资自个初步
想具有一口好英语
和外国友人无妨碍交流?回来搜狐,查看更多
责任修改: