大二上学期英语期末温习翻译题
he was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules.?
其时他可不是个好学生,要不是身世名门,他可以早就因为违背纪律被开除了。
personal history, educational opportunity, individual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit committed to success. no task is too hard. no amount of preparation is too long or too difficult.
自个阅历、教育机缘、自个窘境,这些都不能阻挡一个竭尽全力寻求成功的、有着刚烈意志的人。使命再苦,预备再长,难度再大,都不能让他扔掉自个的寻求。
they attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals.
他们获得了成功,并不是因为成功很简略,而是因为他们具有战胜重重妨碍的意志,为了寻求方针而勤勉尽力。
many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it.
许多人只是嘴上说他们想要啥东西,但并不真实地付出许多尽力去完成。
?as a wise saying goes:
正如一句告诫所说:“你颠仆了多少次并没关系;你能多少次从头站起来对成功才至关重要!”//
people said this beach was known for its notorious rip currents. i shivered with fear. nothing scared me as much as water.
我们说这儿的海滩以其可怕的裂流而著称。惊骇让我毛骨悚然。没有啥比水让我更惧怕了。
his head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; i had to intervene.
他的头刚显露珠面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点啥了。
i was paralyzed with fear, but i forced myself to move forward with this impromptu rescue.
我因惊骇而全身瘫软,但我强逼自个向前移动,打开这场突发的救援行为。
my hand hit the jetty. it was like an electric shock that brought me back to my senses. someone grabbed for me.
我的手碰上了防波堤,似乎触电一般,我从头恢复了神志。有人捉住了我。
weary as i was, the water had never looked so beautiful.
虽已疲倦不堪,但放眼大海,我感触海水比任何时分看起来都更美。//
the little girl who would become the worlds horrors and fragility firsthand.?
这个日后将变成世界上最具魅力女星的小女生刚初步只是一个无名难民,直面生射中的惊骇和脆弱。
she felt a deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children.?
她怀有一种激烈的责任感,要减轻日子困难的人——特别是儿童——的苦楚。
audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming
misery.
奥黛丽觉得,太多的儿童被掠夺了简略的高兴而堕入无边的苦楚之中,这是一种罪恶。
even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness.
即便在她63岁生射中止的时分,她仍然充溢着关怀,永久标志着质朴、仁爱、魅力和蔼良。
and
“要想有秀丽双眸,就要长于发现别人利益;要想双唇悦耳,只说和蔼之辞;要想镇定自傲,谨记自个一向与我们同行。”//
this is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.
这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。究竟,在不知经过多少小时之后,总算抵达要去的当地。
why do we travel? i dont mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird.?
咱们为啥要旅行?其实,我并不介意飞翔本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞翔,让我感到很夸姣。
but most travel is decidedly optional. only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory.
可是大大都旅行是可去可不去的,在跨越50英里的旅行中,只需30%归于真实必需的商务旅行。
of course, this mental flexibility doesnt come from mere distance, a simple
change in latitude and longitude.?
当然,这种思维的活络性不只是来自朴实的间隔改变,即简略的经纬度的改变。
we travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity.?
咱们旅行是因为咱们需要旅行,因为间隔与差异是创造力的隐秘基石。
whether a job is to be designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it.
一份活究竟应定为作业仍是劳役并不取决于其本身,而是承担这份活的自个感触。
a gardener covered in dirt in a greenhouse may be a worker while a well-dressed city mayor may prove to be an unhappy laborer!
温室里浑身尘土的园丁可所以作业者,而衣冠楚楚的市长则可所以一个不开心的劳役者!
unfortunately, laborers are all too commonplace, and only a small percentage of the population is in the lucky position of being workers.
意外的是,劳役者太常见了,只需一小有些人能有幸变成作业者。
it is possible to imagine an upcoming society in which the majority of the population will have almost as much
leisure time as in earlier times was enjoyed by the medieval aristocracy.
可以愿望,在即将到来的社会中,大大都人会具有同前期中世纪贵族相同多的空闲时刻。