MTI经验贴2024北京外国语大学口译一战上岸经验贴_问题_英语_批改
一、个人情况介绍
英语基础
本科985大学英专在读
四六级600+,专四优秀
持有catti二笔(综合85实务64)、
上海英语高级口译证书
上岸情况
一战上岸北外高翻会
议口译专业
101 政治:72
211 翻译硕士英语:90
357 英语翻译基础:134
448 汉语写作与百科知识:124
初试总分420,初试专业排名20+
复试进36人,复试专业排名9
总分排名11,录取前25名
报班理由
“自律”问题——需要有人监督
非常清楚自己是个很不自律的人,没有班班监督、作业布置、模拟练习,自己很难付诸行动,每天练习不了多少小时,也没法逼出自己的学习潜力。总之,报班也是希望不要“得过且过”,尽力而为吧。
二、译国译民学习感受
先把感谢的话说前面:这次能成功上岸,非常感谢译国译民的cici老师、aaron老师、allen老师、louise老师收获满满的一年半,也很感激她(他)们在我备考路上提供的莫大鼓励与支持!也感谢班班may和coco一直以来在日常学习中提供的帮助~
01
一对一服务
应该是对我来说收益最大的服务了。只有一对一才能给我的学习提出针对性的提升建议,最大程度明确自己的水平与进步空间。同时给我匹配的学长/学姐都是同院校考研上岸的,无论是考试题型还是备考经验都有巨大的参考价值。
基本上就是市面上1v1的模式,会有额外的作业布置与批改,上课的详细讲解,直击痛点弱点,还有直播回放可供随时查看。可以随时提出自己的需求,并探讨翻译上的问题与材料选取,只要好好利用1v1机会,收获真的是巨大的。
02
定期测试与批改服务(错题本)
在备考的任何阶段,明确自己当前的水平至关重要,这决定你之后一段时间采取什么样的学习计划。而最可靠的知悉方式便是通过批改反馈。
如上图所示,每个月都有月测,月测内容就是各科目模拟卷,完全可以根据自己需要,在3小时里练习一下考试的感觉。并且最重要的是月测会批改,从词条到翻译到作文到阅读,批改的意见密密麻麻,非常详细,也一眼便知自己哪个版块的哪个知识点出现了问题。比如ec翻译是不是理解/选词问题,汉语词条是不是不熟悉经济这块,等等。
- 左右滑动
查看更多 -
知道自己问题出在哪儿后,就要专门整理到错题本上。翻译错题本是我在译国译民的学习后才有的意识,并且老师也给到了很具体的错题整理点(如白色图片所示),让我以更高效、更实用的方式整理复盘自己的翻译问题(如绿色图片所示)。整体上(直到现在也是),我ec笔译的词汇理解和ce笔译的词汇表达问题比较大,无论是刚开始还是现在学翻译时的错题,时看时新,总能学到新东西。
错题本建议定期看,比如一周/两周看一次;错题本的复盘方式也很多,推荐视译,效率更高。回译也可以试试,对着参考译文翻成原文,同样是个积累表达的好方法。当然,错题本的形式完全可以自己定,老师也会给一下样板,有纸质的有excel的等等(我是word),关键在于找到最适合你的方式,忌讳为了美观性(亦或一些些强迫症)而去“装饰”错题本(因为最开始我就是这样的,结果翻译1小时整理2小时……)。
- 左右滑动
查看更多 -
03
海量学习资料
至少在我备考期间,基本没怎么担心过材料问题。每周有打卡材料,材料里有适合各科目的学习资料;除此之外还有热词汇总、时事汇总等等,复试每天也有打卡练习。资料本身也有详细批注与参考答案,方便自学。总的来说只要想练,肯定有东西练。
不过资料多并不意味着考得好,说到底还是
(1)找适合自己的材料,查漏补缺为主
(2)每天保持练习状态
(3)采取正确的方式将材料用透彻。
关于具体的学习方法可以参考之后的内容~
三、各科备考经验
今年北外给分普遍偏高,目前看到的211有96分的,357有143分的,448有141分的,还有一位总分452的英院报考生……所以本人分数只能说中规中矩,所有经验仅供参考,一切按照最适合自己的来。
01
211 翻译硕士英语(90/100)
【题型】
阅读选择(5道)20分
ec句子翻译(6句)30分
ce段落翻译(2段)20分
英语摘要/编译(1/2原文字数)15分
英语作文(200字)15分
北外mti的211常规题型少(阅读难度极低,20分基本白送),翻译比例高(合计占总分一半,放到357详细讲解),题型和去年保持一致,唯一需要关注的就是相对独特的看中文写英语摘要+并不算长的英语作文。两者虽然赋分不高,但对于现在给分松+分数卷的趋势,还真的是不能丢大分。
【备考策略:摘要】
摘要的练习就是在网上找素材(当时是我1v1的学姐帮我找),以新闻类为主。我会选择通读全文,并根据意思为全文分层,然后划出每段里需要保留的一级信息,注意信息的包含关系与重复关系(一个信息已经隐含于另一个信息了,那就不是一级信息)。接下来就是边翻译边整合,尽量以复述而非字字对应的方式书写,中文很多特色词没必要翻得很精确,意思到了即可。最后控制字数进行增删,并全篇检查,确认无低错。很建议大家考前手写一篇,包括在草稿纸上打草稿,尽量控制涂改频率(摘要很容易涂涂改改),避免卷面太狼狈。
【备考策略:作文】
作文会和平时译国译民课上讲的字数要少,200字,其实就是开头+两个分论点展开+结尾。基本都考话题作文,这次考的就是互联网与未成年相关话题,这类特点就在于你可以自选角度自拟论点,重点考察的不是论据本身的真实性或可靠性,而是短时间内的架构搭建和语言表达。具体来说,开头简明扼要,直接提出观点;中间两段总分结构,论据支撑;结尾一句话总结全文,200字写起来很快的。
关于作文素材这个问题,倒也不用特别担心。可以选择每天看看新闻了解了解不同事物,说不定考场上脑子就通了;或者直接在考场上造数据,毕竟批改时间紧迫,基本不会验证你论据的可靠性。语言表达上,建议大家在上直播课或者打卡每周材料的时候有意识地积累一些不错的表达,一些你认为用起来很方便并且“在下一次作业/测试中兴许能用上”的表达。真正顺利用在自己作文里了,说明它正逐渐从被动表达转为主动表达。书写时第一反应不仅有“fight”还有“double down on”,不仅有“rely on”还有“rest on”,这样多用多验证多反思,表达灵活性自然就得到了提升。
最后,考前一定要写一篇作文出来!!好歹给自己有个底,别两手空空上考场,随心所欲一顿写。北外的题目整体中规中矩,不说别的,确实是适踏实稳重、勤加练习的学习风格。
【备考资料】
中国日报网/新华网(编译/时政素材)
每周打卡材料(作文)
02
357 英语翻译基础(134/150)
【题型】
ec词条(15个)15分
ce词条(15个)15分
ec段落翻译(3段)60分
ce段落翻译(3段)60分
357的题型一直相对固定,词条简单许多,翻译部分以前是各甩一篇文章翻,现在ec和ce各自分主题了,一共6个不同主题,考察话题更多范围更广,平时积累是硬道理。211部分的翻译比例提上去后,又多了个考察翻译的渠道。总之,你的翻译水平决定了357的全部和211的一半。
【备考策略:词条】
译国译民的每周打卡材料里就有,我基本都是用这个背的,删掉后面译文自己默写;再结合china daily每日一词和翻译中积累的词汇,也差不多了。
北外喜欢考(1)缩略语(2)时政(3)文化负载词等等,我自己专门建了3-4个excel表格,用来记录热词和缩略语,并打印下来拿在身边有空就背。
【备考策略:翻译】
从22年春季正式接触翻译到考前,大概是1年半左右的翻译历练,先后取得了catti三笔和二笔,基本都是听译国译民老师上的课。很多人说什么二笔的水平足以应对357了,我说实话不尽然。从应试角度,北外自从变成多主题翻译后,备考更加无迹可寻,只能各种题材都摸一点练一点。
对我来说最不擅长的就是经济类ec(每年都考)和文学类ce(很少考但今年考了类似的,介绍九寨沟),后者我第一眼看到题目就崩溃了哈哈哈哈。当时发高烧,脑子不清醒,“翠绿的”(verdant)想不起来硬是写了个vagrant(流浪者),明知道肯定是错的但实在是没心力改了……(建议:想不起来写green都比错误的vagrant要好)
因此,我的策略是查漏补缺。9月开始,357的月测可以自选院校喜好主题进行翻译,给足了定制化空间;录播和直播课也是分文学、政报、经济等专题进行翻译讲解训练,可以自行选择考频高的主题,认真听课,多多复盘,动笔练习。
其他的技巧部分,从入门到熟练,老师都会一点点地带着你以理论渗透实践,灵活使用多种翻译技巧,并把握住使用的“度”,这里我就不赘述了。对于和老师意见相左的地方,大可在群里或直播间大胆提问,一定会得到认真的答复。
除此之外,先前已经说了复盘和批改的重要性了,再来些注意事项吧:
(1)考前试着手写笔译。
电脑上打字,相对比较随意,改起来复制起来也轻松,和正式考场上用手写完全不一样。有些时候如果语序写错了,调整起来很麻烦,卷面也会很狼狈。所以手写其实是逼自己先通读全文,再至少以句子为单位进行翻译(都是课上教的)。理想状态是一整段不停笔地写完,现实情况就是各种纠结、涂改等等。一句话——手写。
顺带一提,北外考试建议以直译为主。时间有限,没有词典,题量也不小的,以完卷为底线要求,可以发挥但别过度,可以直翻但别不写人话。
(2)杜绝任何形式的低错。
低级错误,主要针对中译英,首当其冲是语法,其次是数字,再者是过于明显的选词错误(比如我上面说的verdant)。有一个代代相传的说法:在北外的考试,如果你翻译有三处低错,那基本上就和北外无缘了。这是正确的,也是非常必要的,是优秀的译员必须要做到的。
解决方法也很简单:译后检查+用绝对正确的。比如先前说的“翠绿的”,想不起verdant那就写green,总比错误的vagrant要好。毕竟不是英语母语者,老师也不指望你的英语输出能有多精彩绝伦,但一定要保证别犯硬伤,尤其北外是扣分制,想捞都捞不了。
(3)广泛涉猎积累。
357没有考纲,理论上什么都能考。换言之,什么主题都得涉猎一点,什么新闻都要留意一下,know something about everything,口译也是一个道理。备战考研最忌讳“一心只读圣贤书”,书很圣贤,人圣不得。每天看新闻、听新闻,国内外都刷。一句话:keep informed。
【备考资料】
月测(词条+笔译)
357直播课作业(笔译)
每周打卡材料(词条+笔译)
catti二笔真题(笔译进阶)
经济学人商论(笔译进阶)
《中式英语之鉴》(多用于政报翻译,视情况灵活使用)
学习强国/人民日报/china daily app(词条、时政)
03
448 汉语写作与百科知识
(124/150)
【题型】
汉语词条解释(10个)50分
应用文(400字)40分
大作文(800字)60分
就448而言,一众130+让我觉得自己这个成绩实在是很一般。高中很纯的理科生,历史和文学素养实是捉襟见肘,现在尤甚……所以这门科目我仅做简单介绍。
【备考策略:汉语词条】
浏览一下今年的词条:纪传体、《理想国》、客家、书院、哥白尼、人工智能、爵士乐、薛定谔的猫、蒙太奇、奥运会。
很多是基本上准备不到的,去年还算中规中矩,今年范围很广内容很杂,再次印证了北外对于“广泛涉猎”的高要求。词条我一直很烂,黄皮书和每周打卡材料只背了一小部分,靠月测写词条找找感觉,实在没有经验之谈(我自己也不知道怎么背),建议参考别人的经验贴。我唯一能说的大概就是“能编多少是多少”。因为北外的词条一个5分,横向比较算是分很高的了,要写很多东西,所以与之相关的一切全都写,每个词条写个5-7点。每次月测的时候可以模拟练一下,完全不认识的东西你可以从哪些方向写。说难不难,每个写5点也不简单。
【备考策略:应用文】
什么书也没买,只听了译国译民的录播课,做了作业,做了月测,就去考了。应用文是北外448最简单的部分,一般都是招募贴/海报/通知这种很普遍的,干过学工的都熟悉。只要格式正确,字数达到要求即可,在此基础上再重视语言质量。
【备考策略:大作文】
直接说高考议论文也不为过。高考怎么准备怎么写的,现在就怎么做。这次材料直接出了《逍遥游》,启示我们回顾高中语文课本的重要性(说真的这是很好的人文素材,建议一直留着)。当然,我扣的26分离有一大部分应该归功于作文偏题……
其一,审题至关重要,确保你读懂了题目讲什么,希望你就什么话题进行讨论,或者就什么问题发表意见。
其二,立意至关重要,看你总论点是什么,基本上一篇文章大概的分数就有了。
分论点的展开各种各样,正反对比、递进式等等,建议参考高考优秀作文。论据的积累对于211和448的作文其实都适用,我会推荐纸条app,一些触动到自己的文字可以收藏起来,回头反复读。语言上我会习惯用排比对仗,在脑袋空空、囊中羞涩的情况下,好歹让作文显得还算回事吧。
【备考资料】
纸条app(大作文)
时政新闻(大作文)
高考优秀范文(大作文)
04
复试
先强调一下复试的重要性,拿图说话:
(注:中英会议口译初试分数线418分)
从红框的数据中看出:
(1)即便是418、419刚过线,只要复试认真准备,也完全可以实现逆袭;
(2)即便是431、434等初试430+的,复试成绩太差照样被刷。北外的复试占比有50%,加上这次分数线过高,高分扎堆,非常需要依靠复试成绩来区分自己、最终上岸。
【day 1(15min)】
语言灵活性测试(5句,准备1min讲3min)
英语演讲(准备2min讲2min)
即席提问(针对演讲内容提问)
第一天也是我发挥巨烂的一天……主要还是吃亏在不知道“即席提问”是针对演讲提问的,并非结构化问答或者自我介绍,花很长很长时间在无用功上,结果前两个部分都还好,临时提问回答得很狼狈。
【备考策略】
语言灵活性测试,短时间内用多种方式将几句中文翻译成英文,好像没什么学校这样考,倒是很不错的题目设置。比如“世界和平是各国人民的共同愿望”,至少得说出三种译文。方法就是换主语(world peace / people / shared pursuit)、换动词选词(is, wish for, pursue)、换句型(主被动/强调句/断句/从句)。相对比较简单,帮助你进入状态的环节。今年新增一条要求“不得回头补充”,所以要控制好时间和语流,最起码每句说2个版本。
英语演讲,北外一般都是话题演讲,这次考的是“哈尔滨旅游”,任何切入点都可以。2min的准备时间相对充裕,准备好切入点,想好分论点和大概的材料,现场组织语言,时间足够的话还可以把第一段说一遍,保证一开始说就能流利自然,印象分加满。演讲是为数不多能够做充分准备的科目(我是考前一周才开始准备的),找到近期各种热点话题(两会/ai/淄博烧烤/美国大选/冰壶回中国/新质生产力……),想好你要说的论点、分论点、论据(想不到立刻查然后尽量记),必要的时候写几篇演讲稿出来(我考前最后写了15篇左右,虽然最后一篇没用上),也不用背。全文不用很长,可以说跟211作文差不多,四段即可。译国译民的直播课也会专门讲演讲的,跟着上+自己加餐就可以。
即席提问,基于你对这一话题有无具体的了解和现场多角度思考问题的能力。我当时被“现在旅游业有什么问题”问懵了,不仅没准备过还完全想不出什么除了旅客素质以外的角度(比如交通问题、文化产品泛滥、旅游团问题等)。这个是没法准备的。现在反思后感觉,如果脑袋空空,可以从自身经历出发(比如上面提到的角度其实都是我自己旅游看到的问题),一下子就有话说了。我当时过于紧张,脑袋煞白,都有想放弃考试直接离场的崩溃想法,所以希望大家足够好运吧……
【day 2(15min)】
ec视译(1篇,准备2min)
ce视译(1篇,准备1min)
ec无笔记交传(1篇,时长1-2min)
ce无笔记交传(1篇,时长1-2min)
现在觉得复试能第9名,大概率是第二天拉了不少分。我口译学了大概不到1年,最开始跟着译国译民的二口班学习的,视译和有笔记交传打了一些基础。对我来说无笔记交传是没接触过的领域,也是全场考试最难的部分,只能说好在结果是好的。
【备考策略】
练习才是王道。视译和无笔记交传这种只有每天练每天复盘才能时刻保持口感,精进水平。这一点译国译民复试班会从2月起发放每日口译练习,包含视译和复述,并且会有老师给你批改。我也是坚持从2月初到4月初,从未断过,每次练习都会录音,听输出质量(卡顿、改口、口水词),转文字,对应参考译文,学习表达,再练——目标是把每段材料练透彻。
因为我无笔记交传没接触过,北外考的也很长,译国译民这边给我匹配的1v1学姐教了我很多记忆技巧,并从30s开始一点点加长度加难度,直到和真题相近(约2min),给了我很大的信心和底气。最有用的就是“掰手指记忆法”,听到信息边总结边切分,听到话题切换了(从概述到原因,从文化到经济)变换了掰下一个手指,并找时间回想原来的手指代表了什么。2min的时长,一只手足够切分并说完大体内容了。
顺带一提,因为我英语听力一般,所以也每天花了点时间练习听力本身,连带着做点交传或复述。选取的材料是英语播客(参见后文),泛听一遍,挑一段听写,挑一段复述,每天不超过一个半小时。这个习惯现在还在坚持,因为确实感觉会比以前好一点。
【备考资料】
译国译民每日练习打卡(视译+交传)
speech repository(交传)
https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/
planet money: npr播客(听力+交传)
https://www.npr.org/podcasts/510289/planet-money
bbc business daily播客(听力+交传)
https://www.bbc.co.uk/programmes/w3ct4n4z
四、尾声与寄语
先给大家简单看一看北外近年的分数趋势:
2022年及以前,北外分数线保持在相对偏低的水平,加之卷面难度不小与疫情冲击,报考生源不多,许多专业得靠调剂才凑满人数。自2023年开始,兴许出于增加生源的考虑,北外阅卷一下子变得很宽松,当年400+频出,高翻口笔译和英院人文翻译的分数线直接破400分。
2024年本以为阅卷会恢复以往的严苛,结果是更加宽松,乃至430+都频频爆出,甚至出现452分的离谱高分,会口418的分数线直接刷掉了大批选择该专业的优秀考生。
但从表格中也可以看出,去年的热门专业(标红)今年走低(例如高翻口笔译今年直接降到了国家线),去年热度平平的专业今年成为大热门。
这给我们有三点启示:
(1)有些时候,选择真的会大于努力。
目前看来,阅卷严苛与否、专业哪个热门,已经越来越难以预测。令人沮丧的是,考的科目都一样,最后拿了410+的高分,哪个专业不能去,偏偏选择了会口。虽然在调剂上有着充足的分数优势,但就这样与北外失之交臂真的很可惜。
(2)更重要的是,对报考院校和专业做足准备、充分了解。
其实我非常欢迎大家报考北外高翻尤其是会口,因为今年破天荒的418分会吓走很多潜在考生,可能明年分数线和报考人数都会降下来吧。如果确定报考北外,一定要好好了解这些专业,明确哪些专业更适合你、更可能让你取得理想的发展。作为国内top的外语类院校,北外每个口译与笔译专业都很优秀,这一点毋庸置疑,但真正适合你的才是最重要的。
(3)永远不要半路开香槟。
这真的是从初试出分到复试录取这期间我的最大感悟。看到太多初试400+和410+的人出分后格外高兴,在一些社交平台上开始分享自己的经验贴乃至开设初试辅导,结果分数线一出连复试都没进。自信是好的,但正因为北外不公布排名,就更要想法设法知道自己的分数是不是真如想象中“那么高”。这一点同样用于复试。我们专业里,一个434一个431在复试都被刷了,原因是复试成绩偏低,这说明复试重要性的同时,也启示我们怀有正确的备考心态,临门一脚结果崴了这种事真的很可惜。
以上,如果坚定了学习的动力,打算在接下来很长一段时间里搏一搏,那么我想说的是:
我们来到这里学习,为了能成为mti而学习,努力的方向是语言、知识和技能,最终目标都是能力的提升,这是谁也夺不去的。大量的练习,大量的输入、输出和反思总结才是关键。无论是北外与否,再怎么变化考试形式,对于口译、听辨、阅读、写作等核心能力的考察都是一样的,能力提升的方法也是一样的。
时刻谨记:上岸永远不是终点,只是另一个起点。从写下第一句翻译开始,放平心态,方法正确,持之以恒,保持谦卑。无论上岸与否,你的能力都在这段时间里得到了很大的提升,未来无论是读研还是二战还是就业,能力的提升必会给你释放才能的舞台,让你这块金子熠熠生辉。
只管去做,你终成硕
也欢迎大家报考北外!!希望可以和大家在北外相遇~
返回搜狐,查看更多
责任编辑: