英语中的许多俚语其字面意思和引申义完全没有关系,让人摸不着头脑,不过当你了解了它们的来源之后,就会觉得容易记忆了。
Why do we bury the hatchet?我们为什么要把斧头埋起来?Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。
Why do we talk about stealing someone’s thunder?我们为什么要说偷走某人的雷声?Steal someone’s thunder字面意为“偷走某人的雷声”,引申义为“抢走某人的风头,窃取某人的创意”。在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!(该死的!他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”
Where does the expression ‘playing to the gallery’ come from?“迎合低级趣味”的说法是从哪儿来的?从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。
Who was the fat lady whose song meant the end of something?那个唱歌就意味着某事结束的胖女人是谁?It ain’t over till the fat lady sings这句话的意思是“距离好事发生还有一段时间,让某人安心”。这种表达的最早使用是在1976年的一场篮球比赛:“The opera ain’t over till the fat lady sings(距离比赛结束还有一段时间)”,而说到opera(歌剧),自然就会想到身材丰满的女高音会用一段著名的咏叹调来谢幕的场景。
Why do we call hooligans yobs?我们为什么称街头流氓为yobs?Yob其实是一个倒读俚语,这是一种类似于暗号一样的俚语,把字母倒过来拼写被别人看出意思,所以yob倒过来就是boy。
Where does the expression ‘by the skin of my teeth’ come from?“虎口脱险”这种说法是从哪儿来的?By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。
Does the word ‘bankrupt’ come from a literal breaking of a bank?单词“bankrupt(破产)”真的是来源于“银行的破裂”的字面意思吗?这种说法有一定道理,但并不完全正确。在16世纪,商人们经常坐在户外的长椅(bench)上谈生意,而意大利语中是用benca形容长椅,也就是现在的bank,所以bankrupt(破产)源自于banca rotta,也就是broken bench。