在英语里,eat是吃的意思,因此当要翻译“吃......”的时候,很多同学第一反应就是用eat这个单词,甚至把这二者等同了起来。
但实际上,有的时候,关于吃的表达不是一定要用eat,接下来就跟小编一起来看看吧。
比如说“吃药”这个短语,在翻译成英语的时候,能翻成“eat medicine”吗?
答案当然是否定的。
关于“吃药”的英语的正确说法应该是“take medicine”。
用take而不用eat的原因大致是因为Prescription (处方、药)这个词来源于拉丁语单词recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。
无论是什么形式的,不管是注射进去、喝进去、输血进去、转移性吸收进去、手术植入进去,或是通过药消化进去,都可以用take表示。
而eat的含义只是形容把食物放进嘴里咀嚼、吞咽的过程。
所以当要表达“吃药”的意思时,我们可以这样说:
1. take/have some medicine
2. take ... pills
而如果要具体到吃药的剂量和频率,则可以这样说:
1. take 1-2 pills daily
每天1到2片
2. take 3 pills twice a day
每次3片,每天2次