有一些家庭,在操办一些超过实际经济能力的家族事宜时(像请客吃饭、做好事)总是会喜欢“撑场面”。
“撑场面”就是指制造或维持表面的排场,也可以说“撑门面”。
老一辈人不知道为何对面子情有独钟,俗话说“人争一口气,佛争一炷香”,但是“死要面子活受罪”也是非常有道理的。
那么你知道“撑场面”的英语要怎么说吗?
撑场面可以用英文俗语keep up appearances来表示,意思是“假装过得比你实际上更快乐、富有等等”。
例:They were very unhappily married but kept up appearances for the sake of their children.
他们的婚姻并不幸福,但为了子女而装作一切正常。
例:It was an ordinary vase, but to keep up appearances, she said it was a family heirloom.
它本来是一个普通花瓶,为了装门面,她却说它是一件传家宝。
你学会了吗?