《翻译研究入门: 理论与应用》(Introducing Translation Studies: Theories and Applications)2001
由杰里米•蒙代(Jeremy Munday) 博士编写的《翻译研究入门: 理论与应用》( Introducing TranslationS tudies : Theories and A pplications) 一书,对二十世纪五十年代以来的西方译论作了分类、归纳、评论及案例分析。全书十一章,第一章简要论述“翻译”、“翻译研究”等基本概念,及二十世纪七十年代以来译学研究的总体发展。第二章梳理了二十世纪前有关翻译的几种主要理论及其代表性人物与作品,包括公元一世纪以来西赛罗(Cicero) 、圣•哲罗姆( St . Jerome) 等学者围绕直译—意译之争的主要理论观点,并对一些古代学者对现代译学理论有影响的思想观点作了追溯,如文努迪(L. Venuti) 的“归化”、“异化”早在施莱尔马赫( F.Schleiermacher) 的理论体系中就有所体现等。第三至十一章,作者按照不同理论概念或研究角度分出“等值与等值效果”、“转换法”、“功能理论”、“话语及语域分析法”、“系统理论”、“文化学派”、“翻译隐(显) 形”、“翻译哲学理论”等部分。第三章首先介绍雅各布森( R.Jakobson) 等人在寻求语言等值问题所提出的理论模式及等值分析,进而在用接下来的三章论述语言学流派在句子层面、语义层面及文本、话语等翻译转换过程中的理论与方法,包括卡特福德(J . Catford) 、凡•勒温2沃特(van Leuven- Zwart) 的转换法,以( K. Reiss) 、诺德(C. Nord) 为代表的文本语言学方法,以及九十年代受到韩礼德理论影响的“话语中心论”。第五章和第六章分别介绍“功能派理论”和“语篇及语域分析法”,它们是语言学理论在翻译研究中的进一步深化和扩展:翻译研究不只局限于词语、句子层面的对等与转换规则,语言不再被看作是抽象的系统,文本也不再是定型的文字与结构,翻译研究在语言学(篇章分析) 理论的影响下将视野扩大到了文本语境和语言的交际功能。本书从第七章开始介绍二十世纪后期出现的多元化理论思想。第七、八、九、十章分别介绍“系统理论”、“文化研究学派”、“翻译隐(显) 形”、“翻译哲学理论”等。第八章的文化学派介绍以勒弗维尔(A. Lefevere) ,西蒙( S. Simon) 等人“文化转向”的译学研究,作者认为,文化研究是多元系统的进一步深化,是译入语系统中的重要组成部分。第十章介绍了以波曼(A. Berman)和文努迪(L. Venuti) 为代表的翻译“隐形”(invisibility)思想和有关“异化”(foreignization) 的概念,以及斯坦纳(G. Steiner) 、庞德( E. Pound) 、本杰明(W. Benjamin) 等人的翻译哲学理念,并对德里达(J . Derrida) 的解构主义思想进行了分析与评论。
本书有两大特点,一是对译学研究的各种流派作了提纲挈领、横向对比的介绍与评论; 二是将译学理论结合实际案例进行具体分析。首先,本书是对西方译学理论的概略性论述。书中每一章都涉及某个流派的相关理论与代表人物,针对同一流派最具共核的思想进行要点介绍。如第三章“等值与等值效果”部分,作者集中论述了提出这一概念的雅各布森、最具代表性的奈达( E. Nida) ,以及纽马克(P. Newmark) 、科勒(W. Koller) 等人对此论点的发展与贡献。在“翻译转换方法”部分,作者集中介绍了语言转换模式论的几个主要代表人物及观点,概述了卡特福德的“语际层次转换”与“范畴转换”概念、维奈(J .P. Vinay) 和达贝奈特(J . Darbelnet) 提出的“直接/ 间接翻译”的基本转换要素,以及凡•勒温2沃特有关翻译转换的“对比2描写”模式。在“翻译的功能论”和“语篇与语域分析方法”两个部分,作者将众多语用学翻译理论、语篇语言学理论围绕“文本分析”与“语篇分析”两个核心概念进行分门别类的讨论,论述了提出的文本功能类型、弗美尔(H. Vemeer) 的目的论、诺德的“文献性翻译与工具性翻译”观点、蒙斯(J . House) 的语域分析理论、贝克(M.Baker) 在文本语用分析层面提出的“主题与信息结构”,以及哈丁(B. Hatim) 和梅荪( I.Mason) 的话语符号层分析方法等,简要总结了二十世纪七十年代至九十年代受韩礼德系统功能语法影响的语篇分析思想在翻译中的运用及翻译理论模式。概略性介绍往往会影响对系统的把握,本书却没有使一部译论史支离破碎。作者在介绍各种理论思想时,对同一流派不同代表人物的论点进行了对比,指出同与异,并在每一部分的论述入自己或他人的评论,通过分析前一种理论对后一种理论的影响及其在后一种理论中的发展,来追寻译论发展的脉络,从而使这些概述能够连点成线,构成一部贯穿一体的译论史。如该书第三、四、五章将语言学翻译理论分为三个部分,但“等值”概念始终贯穿于各部分的论述。本书的第二个特点是将理论结合实例作具体分析,案例涉及文学作品翻译、应用文翻译、电影字幕翻译、菜谱翻译、甚至《圣经》翻译等多个领域。如“转换法”一章,在对几种转换理论作了介绍之后,作者运用维奈和达贝奈特提出的“直接翻译与间接翻译”转换模式分析一篇旅游指南的英文2法文翻译步骤,通过对比原文2译文28 个语言单位的对应关系印证该转换模式所包含的七个翻译步骤的体现方式。又如第七章“系统理论”的案例分析,作者对英国儿童文学作品《哈利•波特与魔法石》的意大利译本和西班牙译本进行了对比,通过分析两个译本对原文某些包含寓意的名称的不同处理,来认识图里所提出的不同语言文化系统中不同行为“规范”的理论。这种理论阐述与案例分析相结合的方式一方面能使读者更好地理解相应的理论原理,另一方面也充分证明了翻译理论与翻译实践相互依存的关系。译学的发展需要理论,学科的完善需要整体构架。蒙代对各种理论的梳理为翻译研究方法论的进一步发展和完善提供了有益的思路。