别再辩解了! no more excuses! *excuse “辩解”。 = don't make (any) excuses!
= don't give me excuses.
= no ifs, ands or buts! *用在有人用if(假定……的话)、and(还有)、but(可是……)等词作说明时。
but i can't. (可是,我不会呀!)
no ifs, ands or buts! you will finish it today. (不要找托言,你今日怎么也得结束。)
我不想再听你的辩解了。 i've heard enough of your excuses. *直译是“我现已听够你的说明了。”
but i can't help it. (可是我毫无办法呀!)
i've heard enough of your excuses. (我不想再听你的辩解了。)
我不想听任何说明。 i don't want to hear any excuses.
这样也说明不通呀。 that's not a good excuse. = that's no excuse.
你究竟在想啥呢? what's the big idea? *用来标明“你怎么做那种事,你究竟在想啥呢?”
别给我开言而无信。 don't give me any lip service! *lip “嘴唇”,“lip service”标明“口惠”。
= don't give me any lip.
你少指令我! don't tell me what to do! *这是句常用语,直译“用不着你对我说该做啥。”
you don't need to buy that. (你没必要买那个。)
hey, don't tell me what to do! it's my money. (喂!你少指令我,这是我自个的钱。)
气疯了我了! i'm mad! i'm mad at you! (你气死我了!)
i'm sorry, please forgive me. (对不住,请宽恕。)
= i'm angry.
= i'm upset. *upset “生气,心慌意乱”。
= i'm ticked off. *tick off 俚语,“使人生气”。
那真厌烦! that's disgusting. *disgusting“厌烦的,令人厌烦的,让人作呕的”。表达让人厌烦、厌烦得直想吐的心境。
that's disgusting. are you going to eat that? (看上去真厌烦,你预备吃吗?)
yes, it's delicious. try it. (嗯,极好吃啊,你试试!)
that's gross. (那真厌烦。)
你真让我心烦。 you're getting on my nerves. *nerve “神经”,get on my nerves“牵动我的神经,让我心烦”。
you're getting on my nerves.(你真让我心烦。)
that's not a nice thing to say.(你这样说也太失礼了。)
= you're bothering me. (你使我感到烦恼。)
*bother“使人为难”、“纠缠不休”、“烦恼”。
= you're really irritating me. (你真让我烦。)
*irritate“使人心烦,让人着急,使人生气”。
= you're starting to get on my nerves. (你又初步做让我心烦的事了。)
别讪笑我! don't make fun of me! *make fun of...惯用短语,“讪笑,开玩笑”。
ha, ha, you fell down. (哈!哈!颠仆了呀。)
= don't make fun of me. (别讪笑我!)
= don't tease me. (别拿我开玩笑。)
= don't talk down to me. (别说看不起人的话。)
= don't belittle me. (别看不起人。)
请别上火。 don't be upset.
我再也没耐性了。 i've run out of patience. *run out of... “用光……,耗尽……”。patience “忍耐,耐性”。
calm down. (镇定点儿。)
i can't. i've run out of patience. (我做不到,我再也忍耐不了了。)
i lost my temper. (我发脾气了。)
你猖狂! what nerve!
你竟有脸说这种事! how impudent you are to say such a thing! *impudent “厚颜的”,“不知羞耻的”。
how impolite! (怎么那么厚颜无耻!)
that's a rude thing to say! (那样说太粗野。)
他说的话多气人呀。 what he says offends me. *offend “开罪人,使人生气,给人不开心的感触”。
what he says offends me. (他说的话多气人呀。)
i know what you mean. (我了解你的心境。)
what he says bothers me. (他说的话让人心烦。)
咱们得反击。 we've got to get even. *get even “反击,报复”。
= we have to get him back.
我又不是不理解。 i wasn't born yesterday. *直译“我可不是昨日才生下来的”。
it's a great deal. (那可是件功德呀。)
i wasn't born yesterday. (我又不是不理解。)
= i didn't just fall off the turnip truck!
*turnip 蔬菜中的“芜菁”,直译“我又不是刚从货车上掉下来的芜菁。”用该短语标明“我晓得得十清楚白”。
= i'm not stupid! (我没那么傻。)
= i'm not naive! (我又不是没见过世面。)
别把我当傻瓜。 don't think you can make a fool out of me! *make a fool out of... 标明“小看,看不起”。直译是“别认为你可以小看我!”
don't try to make me look foolish! 直译“别把我弄得像个傻估淠
= you can't make me look stupid!
你拿我开涮呢。 you're making fun of me. *make fun of... 标明“看不起人,把……作为讪笑目标”。把它作为一个短语来记。
= you're teasing me. (你耍我呢。)
*tease “逗弄,捉弄”、“玩弄”。
= are you trying to make a fool out of me? (你是不是在把我当笑料呀?)
真是狮子大开口。 that's asking too much. i'll do it for ¥50,000. (给五万,我就干!)
that's asking too much. (真是狮子大开口。)
you're being too greedy. (你也太贪了。)
you're pushing your luck. (你还真来劲!)
他是急脾气。 he has a quick temper. = he has a short temper.
= he has a bad temper.
你晓得你是在对谁说话吗? who do you think you're talking to? *标明“你对我能用这种口气说话吗?”。
you can't talk to me like that. (你不能这样对我说话。)
= do you know who you're talking to?
你有啥要说的吗? do you have anything to say? = do you have anything to complain about?
= do you have any objection to it? (你有啥不附和见?)
我不能让你随心所欲。 i won't let you have your own way. *let “附和让……”、“让……”、?嬉馊谩薄?
you can't have everything your own way.
i'm not giving in. (我绝不让步。)
这是威吓。 that's blackmail! *blackmail“敲诈”、“威吓”。
a) if you don't help me, i'll turn you in. (你要不帮我,我就把你交给警方。)
b) that's blackmail! (你这是威吓。)*b做了坏事,而被a晓得。
你别侮辱人。 don't insult me. = don't insult my intelligence. *直译“你别侮辱我的才智”。用于吵架初步时。
你是一个鄙俗的骗子。 you're a filthy liar. *filthy“污秽的,鄙俗的,龌龊的”。
你会后悔的。 you'll be sorry. i lent him money. (我把钱借给他了。)
you'll be sorry. (你会后悔的。)
= you'll regret it.
= you'll wish you hadn't done it. (你会后悔这么做的。)
你疯啦? are you crazy? isn't he cool? (他是不是很帅?)
are you crazy? (你是不是疯啦?)
= are you nuts?
= are you out of your mind?
= are you insane?
= are you delirious?
= are you all there?
= are you confused? *更尖利的说法。
别用那种目光看着我! don't look at me like that! don't look at me like that! (别用那种目光看着我!)
like what? (啥目光?)
don't stare at me! (别盯着我。) *stare at...“一向盯着看,凝视”。
我要报复。 i want to get even with him. i'll pay him back. (这个仇我必定得报。)
那个奸刁、鄙俗的家伙。 that sneaky, low life creep! *sneaky“鬼头鬼脑,鄙俗的”,low life “社会基层的人,卑怯的家伙”,creep “郁闷得让人厌烦的人”、“非常厌烦的人”。
(根柢)不是!?是的! is not! ? is too! *孩子们吵架常常用。
= is not! ? is so!
= uh-uh! ? uh-huh! 因为is not和uh-uh表达的是no的意思,所所以一边摇着头一边说。
随意吧
! have it your way! we should turn right. (咱们该往右拐。)
i think we should go left. (我觉得该往左拐。)
okay, okay, have it your way! (好吧,好吧,你随意吧!)
= do it your way!
= do whatever you want!
= do as you please.
= it's your choice.
= suit yourself!
*用于好意好心给人出主见却不被承受时。“那随你便吧,爱怎么着就怎么着吧。”