[英语语法]The Translator’s Guide to Chinglish 中式英语之鉴
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生从事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
内容全英文,但是基本没有生词,表达均符合简明原则。该书系统地列举了有关中式英语(一类是Unnecessary words满天飞, 而另一类则是Sentence structure杂乱无章)的各种问题,并通过大量的实例提出修改方法和阐明修改思路,详细归纳汉译英中常见但却被多数译者忽视的英文表达问题;
MTIer, CATTIer,汉英翻译学习者,翻译工作者(包括译员、译审),英语学习者必看书籍之一,对于中译英和英文写作极具指导意义;
帮助读者深刻认识什么才是好的英文(简明扼要、一语中的、逻辑清晰),能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语;
建议读书时根据自身实际情况做一定的读书笔记(帮助抓住重点)。
基本内容
第一部分:不必要的词
不必要的名词
不必要的动词
不必要的修饰语
同义词堆叠
重复表述同一个意思
反复提及
第二部分:句子结构
名词滥用(抽象名词)
代词与先行词(先行词没有明确表述出来;先行词不确定;先行词位置太远;代词与先行词在语法上不一致)
短语和分句的位置(正确语序:关乎逻辑与强调)
悬垂修饰语(分词、动名词、不定式、介词短语、独立形容词所修饰的对象不明)
平行结构(并列连词连接的成分、关联连词连接的成分、一连串的条目/标题、比较关系中的成分)
逻辑连接词(连接词缺失、连接词意义含糊、连接词错误)
作者简介
琼·平卡姆(Joan Pinkham),美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院(Barnard College 0f Columbla university),并在美 国著名文理学院明德学院(Midaebury College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbriqht)奖学金赴巴黎大学(University of Parls)学习。毕业后在世界卫生组织联合国总部联络处纽约工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在中国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周恩来、邓小平、陈云等中国领导人的著作译文。