提起最让人魂牵梦萦的朝代,唐朝肯定榜上有名。最近播出的网剧《长安十二时辰》除了新颖的反恐设定、美剧的快节奏,更是从歌舞、美食、元宵庆祝、妆容服饰等多个细节刻画了盛唐日常生活,让人看来过瘾,好似梦回唐朝。
今天我们一起来读篇英文报导,学点相关词汇和英语表达。英文文章作者为Gabriel Li,文章略有删节;图片来自网络。
Youku’s TV Series The Longest Day in Chang’an Unveils the Most Flourishing Times in Chinese History By Gabriel Li
https://pandaily.com/youkus-tv-series-longest-day-in-changan-unveils-the-most-flourishing-times-in-chinese-history/
“Curfew 宵禁 is temporarily suspended in Chang’an. Anyone, no matter where you come from, could get in the city after only one security check 安全检查. Once you get in, you are allowed to commute between different places inside the city within the next 12 hours,” an officer announces 宣布 on top of the city gate of Chang’an, modern day Xi’an. It is the Lantern Festival 元宵节 in Tang dynasty 朝代 China, the fifteenth day of the first month in the Chinese lunar calendar 农历. It is an exuberant celebration when people indulge themselves by gazing at the moon or lanterns, and playing withfireworks 烟火.
本段大意:(电视剧开始)一名唐朝官员在长安城楼宣布“暂时解除宵禁,来自各国的人均只需一次安检,即可入市并自由通行”。故事发生在古代长安元宵节当天,人们赏月、观灯、玩烟火热烈庆祝。
学习提要: curfew有两个释义,一个为剧中的意思:古代的宵禁,当时法律规定夜晚一定时辰后人们须在室内、不得外出;英文释义可参照词典:a law that forces people to stay indoors after a particular time at night, or the time people must be indoors 宵禁;第二个意思看美剧的小伙伴一定不陌生,即家长给孩子规定的晚上几点前必须到家/睡觉的“熄灯令、门禁”。 indulge 有“放纵,让自己任性一把”的意思,常用的词组是indulge oneself或者indulge in sth 本段不少传统民俗的单词,进一步学习可读往期推送:如何吃着元宵和外国友人科普春节
That’s how the hit 火爆 TV show, The Longest Day in Chang’an 长安十二时辰, starts — a delicate movie-class long-take 长镜头, depicting 描述 the lives of female entertainers (like Japanese Geishas), peddlers 小贩, tradesmen, servants, western travelers, poets andassassins 杀手 in disguise at this prime time in Chinese history. Each episode opens with refined details, indicating a certain time period of the day with a giant sundial, an ancient method of recording time according to the shadow caused by the sun.
本段大意:近日热播的《长安十二时辰》制作精良,电影级别的长镜头描述中国历史上的黄金时代的歌女(类似日本艺伎)、小贩、商人、仆人、西域访客、诗人和杀手。每一集细节丰富,描述一个时辰内(发生的故事),通过日晷用根据太阳阴影判断时间的古老计时方法。
学习提要: 影视术语中,take是镜头的意思,long take即长镜头,如果想强调“长镜头一镜到底”可以说extended single take,长镜头非常考验导演的调度功力,喜欢这个风格的可以去看看侯孝贤导演的电影《海上花》。 prime time可以指电视剧播出的“黄金时段”,也可引申为“黄金时代”,如盛唐即为中国古代封建历史上的巅峰时期。 了解《长安十二时辰》原著小说创作背景的小伙伴,一定要记住assassin杀手这个单词,因为小说灵感来自游戏《刺客信条 Assassin's Creed》,介绍这部剧时可以说:This drama is inspired by a game namedAssassin's Creed.
According to the director Cao, he wanted to display 呈现 the prosperity 繁荣 of the Tang dynasty, bringing a wholistic 完整的 view of what people were dealing with in their daily lives back then 当时, whether it’s work, entertainment 娱乐 or socializing. However, under the openness andabundance 富饶 of the nation there are hidden shadows and currents 暗流. It was the best of times, but it was also the worst of times.
本段大意:导演在剧中着力呈现完整的唐朝风貌,人们的日常生活、工作娱乐社交,然而繁荣开放富饶下也有阴影与暗流。那是最好的时代,也是最差的时代。
学习提要: 划线句引用著名作家Charles Dickens 查尔斯 · 狄更斯在《A Tale of Two Cities 双城记》中的开篇词。
…… The Longest Day in Chang’an also adopts 采用 one of the most in vogue TV genres – double detectives 侦探. Just like Sherlock Holmes and Waston, the show has two protagonists 主角 with completely different characters 性格. One, an experienced and bohemian anti-hero 反英雄 detective who was recently released from prison and is aware of shady secrets behind the prosperity of his nation. Another is a prodigy 天才 with a historical prototype 历史人物原型 of a genius emperor’s counselor 宰相. Together they go on to solve a case 破案 within a time span of 12 hours. Despite movie-class artistic design, the half ancient and half literary lines are mingled with 混合 phrases that one would expect to hear in a more Korean melodrama, like “For most men their behavior doesn’t match t
heir words, I hope you are not one of them.” To be fair, the show does it in a pretty sarcastic 讽刺 and self-aware way.本段大意:《长安十二时辰》采用了时s下流行的双侦探设定,像福尔摩斯与华生,该剧也有两个性格迥异的主角。一个是刚从大牢放出、侦探经验丰富的反英雄,了解国家繁荣后的阴影。另一个是历史上的天才,日后贵为宰相。两人在十二个时辰内合力破案。虽然该剧有电影版的艺术质感,台词时而古雅文艺,时而混合了韩剧风格的台词如“大多数男人说的和做的不一样,希望你不是。”
The series, released 播出 on Youku, has received a rating 评分 of 8.6 on Chinese top rating website Douban.com, which is flooded with picky 挑剔的 young film nerds. It is safe to say a large number of young fans are drawn to the show by its exemplary cast, featuring 主演 Lei Jiayin, known for his role in the Chinese comedy “Guns and Roses,” and Jackson Yee, of Chinese boy band 男子团体 TFBoys.
本段大意:该剧在优酷播出后,被中国顶级评分网站豆瓣上的一众充满挑剔的观影者评为8.6分。剧集的主演阵容强劲,雷佳音、易烊千玺吸引了大批年轻观众收看。
学习提要: release有“释放、播出”两个主要意思,“释放”可见上一段be released from prosion 放出大牢;“播出”见本段be released on Youku;两个词组中的介词分别是from、on也值得特别留心。 picky 挑剔的,在文中也可以处理为“严格的、高标准的”;这里给大家推荐下豆瓣,无论看电影还是看书,豆瓣评分都非常值得信赖,未必最符合你的口味但完胜一众其他网站,可以避免踩雷、节约不少时间。想知道悦然推荐学英语时看什么电影?请读千里挑十:最适合学英语的电影推荐
Jackson Yee with his angular yet frosty facial features 面部特征 and temperament 气质, is a perfect choice for the role of the prodigy emperor’s counselor, who is portrayed 描绘 in the original novel, The Longest Day in Chang’an as a young man with “a round and small face, with unfaded temperament of youthhood. There already appears three light wrinkles 皱纹 upon his eyebrows 眉毛, which is perhaps a result of too much contemplation over things.” The actor, who was just 17 at the time of filming the TV series, already displays 展现 better acting skills than most pretty but dull faces in idol dramas.
本段大意:易烊千玺消瘦的面部特征和疏离的气质完美契合李必这个角色。原版小说中将李必描绘为”小圆脸,有鲜明的少年气,眉上已有三道浅浅的皱纹,许是思虑过多的缘故。“易烊千玺拍戏时才17岁,已展现出不错的演技,比偶像剧中大多数漂亮但无趣的明星更好。
学习提要: feature词性不同时意思也不同。在本段做名词,有”特征“的意思;上一段做动词时,意思为”(担任)主演“,来个例句巩固下Liu Yifei featured in Mulan, Disney's upcoming film. 刘亦菲在迪士尼新片《花木兰》中担任主角。 喜欢四字弟弟的小伙伴可以背诵本段,并参考悦然写过的攻略:pick杨超越?不如学霸式追星,花痴学习两不误。
It is also worth mentioning that 值得一提的是 the author of the original novel has achieved huge success previously through several web shows including Mystery of Antiques 古董局中局. Apart from 除了 his abundant knowledge of history, he also knows how to make the story more enticing 吸引人. He once shared in a documentary about this show, “I think Chang’an is one of the most glamorous 极具魅力的 ancient cities in China. People from all over the world come and gather in this place. The greatest charm of this culture actually lies in 在于 the lives of ordinary people hidden under the prosperous facade.”
本段大意:值得一提的是原著小说作者(马伯庸)此前已通过《古董局中局》等几部网剧大获成功。他除了丰富的历史学识,还知道如何将故事营造得更吸引人。他曾在纪录片中说,“我认为长安是中国古代城市中最有魅力的。来自世界各地的人们相聚于此。而文化最大的魅力在于繁荣之下普通百姓的日常生活。“