在日常生活中,我们的中文习惯扎根太深,所以很多表达,都会直接翻译,比如一说到“洗” ,就是Wash,但在英文中,可不一定正确!马上来看这些日常表达,你都能一次说对吗?!
洗衣服≠Wash clothes
洗是Wash,洗衣服是Wash clothes吗?
才不是呢!
用“wash”来表达“洗”,偏向于中式思维。
在英语中,虽然“wash” 的意思是“洗涤,冲洗”,但没有那么具体化,不能确定“在哪洗”或“洗什么”。
洗衣服
do the laundry
“laundry” 指“洗衣店,洗衣房,要洗的衣物”。
比如《老友记》、《生活大爆炸》等一些美剧中,可以看到剧中人物带着大量的衣物到洗衣店里清洗,这种公用洗衣房就是“laundry”。
“do the laundry” 才是英语中“洗衣服”的地道表达方式。
当然有时在英式英语中,也用“do the washing”表达“洗衣服”。
例句:
It's a good day to do the laundry.
今天是个洗衣服的好天气。
情景对话
A: This sucks! The washing machine is broken! What's wrong with it? Oh, and we don't have any laundry detergent either.
A: 糟糕!洗衣机坏了!这怎么回事?哦,洗衣液也没了。
B: Honey, just take it easy. We don't have to do the laundry at home. Let's just head to the dry cleaners.
B: 亲爱的,放松心情。我们不用非在家里洗衣服。咱们直接去干洗店吧。
重点笔记
❶ suck [sʌk] v. 糟糕
❷ washing machine 洗衣机
clothes dryer 干衣机
❸ laundry detergent [ˈlɔndri dɪˈtɚdʒənt] n. 洗衣液
washing powder 洗衣粉
fabric softener 柔顺剂
hang clothes out 晾衣服
❹ head to 前往
❺ dry cleaner 干洗店
洗澡≠wash body
歪果仁说洗澡也不说wash body
他们一般用下面这两个
take/have a shower
或
take/have a bath
shower [ ʃaʊɚ] 淋浴
bath [bɑːθ] 沐浴
例句:
He went up to his room and had a shower.
他回到他的房间洗了个淋浴。
吃药 ≠ Eat medicine
在中文里一提到吃,就想到eat,但在英文中关于吃,普遍使用的动词是have,吃午饭have lunch,喝咖啡have a coffee,要注意的是,吃药的动词一定要用take。
正确用法是:take medicine
例句:
Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.
医生说她必须休息,并且每天要吃两次药
开 / 关灯 ≠ open / close light
对于电子设备的开关,不能直接对应中文中的open或者close,比如开关手机,电脑,电视,动词可以用turn或者switch
正
确用法:turn on / off 或者switch on / off例句:
Don't be scared. I'll turn on the light.
别害怕,我把灯打开。