What's wrong with you?
以前在国内,老师都教我们:What's wrong with you? 的意思是:“你怎么了?”,字面是没错可真正的意思差的远了去了!
在国外人们说这句话就相当于在问:你有病吗?
把这句话放到课本里,简直是在坑学生啊!!!
正确用法:What's wrong? What's going> What's up? What's the matter?
It's nice.
以前看过个美剧,男女主在床上一番不可描述之后,女主问:「How was it?」,男主随口说了一句「It's nice.」,然后女主就炸毛了……
当时特别不理解,nice这词多好啊!为什么要炸毛呢?
等出国后就懂了,每次去找导师,一听他说「nice work……」就瞬间提心吊胆,万念俱灰的等着他叹口气说but……
这跟李雷韩梅梅教的不一样啊!
在国外,如果别人问「how are you」「how was 某事」「are you okay」之类的,如果你真的回答「I'm fine」「It's fine」,这一般是在说「不咋样」!
-I'm fine...
-What's wrong?!!
-(亚洲人问号脸·jpg)Nothing is wrong……
-Come>
-Really, I'm ok...
-Cheer up, I'm rooting for you!!
-But I'm fine...
Ok, alright, good, nice, fine在很多语境成了「不好」的意思;
sweet, lovely, cool就是「还行」;
真正「好的不要不要的」、「宝宝开心的想给你举高高」的是——awesome, amazing, excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, spectacular, it's the xx of my life……
当我们想表达这些意思时,到底用什么好?
答案:not bad
「not bad」根据语气不同,以上三个意思都能表达,很万能很通用。 (叹气……)not bad……(耸肩,表情复杂) ——完蛋,扑街了 (面露一脸滑稽的微笑,语气轻快)not bad~~~ ——还行吧 (一
脸欣喜和不可思议,语气缓慢而惊喜雀跃) not bad!! ——哎哟,不错哟interesting?
你以为interesting是真心讲“有趣”?出国后才知道interesting更多情况下表达不置可否的、礼貌性的不同意。比如当人说“你闺蜜是个大好人”时,如果你觉得闺蜜其实是个混蛋,可以说 ”interesting"。
出国后真正实用的
“Emmm" 是委婉表达反对,"Ahhh" 是恍然大悟,“Awww”隐含“that's too bad",“Mmmm"是说嘴里的东西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用。
出国前,要表达“同理”,我会写“This applies to XXX as well", 但现在我会写“Ditto for XXX"。
出国前,我以为形容一个人“mean”是说他/她“卑鄙、吝啬”,现在我知道这是说他/她“毒舌”!
出国前,指出别人数学证明步骤的错误的时候,我会说“I beg to differ. I thought it should be...", 现在我会说“Sorry to be dense. I didn't follow. "
出国前,我牢记回答“Do you mind..."时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定语意表达的都是不介意的意思。
出国前,当我想提议空调温度太低应该调高点儿,我会说“Should we turn down the AC?" 现在我会说“Is it just me or is it really cold here?"
出国前,我从来没用过“literally",现在literally一天至少用literally十次。
对"literally"的绝佳翻译:“讲真”,比什么英汉字典里翻译的“从字面意义上讲”准确性高了一个数量级。
同理还有“plausible",英汉字典里常错译成“似是而非的”,真正的意思是“还真没准儿”(表达肯定意)。
出国前,我会用pretty/beautiful形容别人衣服“好看”,现在我会用cute.
出国前,我以为美国人直截了当说话不绕弯子,出国后发现来自文明古国礼仪之邦的我们讲英语其实很直来直去给人粗鲁野蛮的印象。
比如:别人问你“咱去哪儿吃”,要表达“我随便”应该用“your call"而不是“I don't care"。
怎么样?你学会了吗?