最近,“一国两制”这个词的曝光度很高。
“一国两制”是当年邓公前无古人的制度创新,巧妙地解决了中英关于香港问题的争议,也是香港繁荣兴旺的压舱石。
有读
者最近问了我一个相关的问题:“一国两制”里的“国”,到底用 country 还是 nation?我觉得这个问题很有代表性,country 和 nation 都表示“国家”,到底怎么区分?大概很多人都搞不清,我索性就写一篇文章来回答一下吧!(欢迎大家平时多多提问,说不定哪天就被我翻牌子了)。
“一国两制”国际通行的标准翻译为:one country, two systems:
维基百科
《经济学人》杂志
相信不少人有这个疑惑:为什么这里的“国”要翻成 country,用 nation 行不行?
碰到这种单词辨析问题,一定要请教权威的英文词典。
牛津词典中显示,country 的侧重点在于“an area of land”,即“地理意义上的国家”。
而 nation 的侧重点在于“a group of people with the same language, culture and history”,即“说同样语言,有相同文化、历史的一群人”。
其实看到这里,你应该能明白为啥“一国两制”的“国”要用 country,而不用 nation 了。
首先,“一国两制”的“一国”强调国土上的不可分割,所以用侧重地理意义的“国家”(country)是非常合适的。
其次,因为香港经历了150余年的英国殖民统治,所以两地人民在历史文化上有一定程度的差异,故不符合 nation 的定义(请大家再参看上面词典截图)。
说到这里,我顺便把另外两个表示“国家”的单词也讲讲吧:state 和 motherland。
根据牛津词典释义,state 的侧重点在于“an organized political community controlled by one government”,即“侧重指独立政府统治下的政权机构”。在一些国际政治组织中,“参与国”、“会员国”往往要用 state 表示,比如:
the member states of the EU
欧盟成员国
另外,state 在美国指“州”。
美国的“州”权力很大,州的事务一般***不参与,都是州政府说了算,不同的州甚至有自己的法律。比如美国伊利诺伊州废除了死刑,而德克萨斯州仍然有死刑。
从这个意义来讲,美国一个个的州特别像在一个大屋檐下的独立王国,所以美国的正式国名叫“美利坚合众国”(The United States of America)。
最后一个要讲的词是“motherland”。
根据词典可知,motherland 侧重于“你出生的那个国家,且你对其有着深厚情感”,可以翻译为“祖国”、“母国”或“故土”。看例句:
He could not hide his love for his motherland.
他无法掩饰自己对祖国的热爱。
最后总结一下:
1. country:地理意义上的国家
2. nation:人民意义上的国家
3. state:政治意义上的国家
4. motherland:情感意义上的国家
课后练习:
The fight against terrorism seemed to unite the (…).
这场反恐斗争似乎团结了整个国家。