最近黄晓明在某综艺节目里面说的话引起很大争议和吐槽,甚至还被网友称为“明言明语”。想知道它的英文版吗?一起和小编来学一学吧~
因为在节目中一直是一幅“霸道总裁”的形象,网友们给他送上了“中年王子病”的称号,那“中年王子病”用英文要怎么说呢?
“中年王子病”肯定不能翻译成“Prince Disease”,不管是“王子病”还是“公主病”都是一种心态,我们来看看对应的英文翻译和解释:
Prince or Princess Syndrome is a term used to describe a boy or a girl who is spoilt, self-centred and self-indulgent, often at the expense of friends and family. They usually surround themselves with people who accommodate their behaviour.
王子病或公主病一词是用来描述那些被宠坏、以自我为中心、任性放纵,却经常牺牲家人和朋友的人,而他们身边的人通常也会容忍她們这种行为。
因此,“中年王子病”对应的翻译可以为:Middle-Aged Prince Syndrome。
相关词汇: aggressiveness/ domineering 霸气
syndrome 综合症
spoilt 被宠坏的
self-centered 以自我为中心的
self-indulgent 自我放纵的
accommodate 包容
an annoying and greasy middle-age man 油腻中年男子说完“中年王子病”,我们再来看下黄教主的其他语录用英文怎么说吧~
▶ “我不要你觉得,我要我觉得” 硬核版:I'm the boss.
粗暴版:Shut up. Take it or leave it!
偶像剧:I don't care about what you think. Just follow my order.
黄晓明版:I am Huang Xiaoming. You got it?
正常版:It doesn't matter what you think, what matters is my plan.
直译版:我不要你觉得,我要我觉得。I don’t want “you think”, I want “I think”.黄晓明在《中餐厅》里让人印象最深的莫过于那句“听我的”,但这里的“听我的”可不能翻译成 listen to me。
“Listen to”有“听从”的意思,但更多用来表示“听”这个动作。
黄教主希望大家都听他的指挥和安排,英语中正好有句:Do as I say. 照我说的做,更符合他的霸道气质。
例句:
不管你怎么想,都听我的。
No matter what you have in mind, you just do as I say.
▶ “我不觉得这是个问题”
I don’t think that’s a big deal.
问题不一定是problem,也可以翻译成issue,I don’t think that’s a real issue.
Big deal,重要的事;
No big deal,没什么大不了的事。
例句:
这个问题不需要商量,都听我的。
There’s no need to talk this over, just do as I order.
▶ “我不管,我说一个就一个”
I don’t care. I said one, one
it is then.XXX it is then. (then可省略)是个非常地道的句型,强烈推荐大家掌握!
下面还有一些霸气侧漏的句子,顺便送给大家:
Wise up
放聪明点好吗
Put up or shut up
要么你就去做不然就给我闭嘴
Do you want to pick a fight
你要挑起争端吗
Do it yourself then
既然如此,你自己来吧
I told you so
我老早告诉过你
So what
那又怎样
Who do you think you are
你以为你是谁啊
Do something about it
想想办法吧
Dont just sit there
别闲坐着
Any complaints
你有何不满
Do you have something to say?
你有什么话要说吗?