《老友记》中,有这样一个情节,几位主人公一起去比较高档的餐馆进餐。
在这6个人中,莫妮卡、罗斯和钱德勒收入比较高,他们点了比较贵的晚餐套餐。
而其他人收入都不怎么高,他们点的都是比较便宜的餐点。
在最后结账的时候,罗斯建议平分账单,每人33.5美元。
这句话顿时引发了其他几个人的不满,菲比直接喊:“No,No way!”门儿都没有!
美剧《老友记》剧照
美剧《老友记》剧照
美剧《老友记》剧照
美剧《老友记》剧照
像这样的情况,我们会说是"AA制",“AA”是“Algebraic Average”的缩写形式。意思是“代数平均”。顾名思义,就是按人头平均分担帐单的意思。
很多有基础的同学都认为“AA制”就是“go Dutch”,其实,这两个的意思真不一样!
go Dutch
字面意思:成为一个荷兰人 ✘
实际意思:付账的时候各付各的 ✔
这个意思来源于英国人对荷兰人的偏见,因为古荷兰人喜欢算帐,无论和别人做什么事,都要同对方把帐目算得清清楚楚。于是英国人就幽默的把“go Dutch”引申为“各付各的账”。
例:
Let's go Dutch.
我们各付各的吧。
Go Dutch不是AA制,那AA制怎么说呢?
① Let's split the bill.
② Let's split the check.
Tips:
1.注意:check多用于美国,bill多用于英国。
2.go Dutch已经是偏old-fashioned的表达了,英语国家的年轻人能懂,不一定会这么说;split the bill倒很常见,但如果你特别想强调要付自己点的东西,你永远可以说I'll pay for my xxx.
在英语中,还有很过五花八门的关于国家的俚语,跟着菌菌一起来看看它们的意思和来源吧。
Greek gift
说起关于国家的俚语就不得不说说“greek gift”了。
字面意思:希腊人的礼物 ✘
真正含义:不怀好意、暗藏杀机的礼物 ✔
这个典故与著名的特洛伊战争(Trojan War)有关。传说中希腊人久攻特洛伊不下,于是假装撤兵,把木马遗留在特洛伊城下,特洛伊人不听祭司的劝阻将木马当作战利品运入城中。藏在木马中的希腊战士半夜出来作为内应,最终一举攻陷希腊城。
(BTW,大家感兴趣可以去看看史诗电影《Troy》详细了特洛伊战争哦!)
因此,Greek gift指的就是希腊人当初留在特洛伊城下的木马,引申义为“带来祸害的礼物”。
例:
His voluntary offer to help may be a Greek gift.
他自动提议帮忙,可能有诈。
特洛伊战争流传下来的短语不仅仅有Greek gift。这是一场因为争夺世上最漂亮的女人海伦(Helen)而引发的战争,所以“Helen of Troy”成为了“倾国倾城、红颜祸水”的代名词。
就像中国历史上记载的一些倾国倾城的美女,比如妲己、西施、褒姒(bāo sì)、杨贵妃等引发的悲剧:“妲己亡商”、“西施沼吴”、”周幽王烽火戏诸侯“、唐朝的“安史之乱”......
例:
It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.
史学家们喜欢将一个朝代的灭亡归结到女人身上,这其实是不公平的。
Indian giver
字面意思:印第安赠送者✘
真正含义:送东西给人但是又讨回的人,也指吝啬的人 ✔
这个词源自美国土著印第安人的传统习惯,印第安人没有货币和金钱的概念,他们的经济交易方式是以物易物。
所以在他们的观念中,礼物也是商品交换的一种,只要在得到等价交换的礼物回礼时(equivalent value in return),他们才会送出礼物,如果对方没有等价礼物回赠,那送出的礼物可能会被拒绝或是归还。
如今,美国联邦法律称呼这些少数族裔时,不再使用“印第安人”等具有“歧视性”的词汇,而由“美洲原住民”(Native American)取代。
例:
Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being an indian giver.
托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。
Take French leave
字面意思:法式离开✘
真正含义:悄悄离去、不辞而别 ✔
这个词的来源是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。
《牛津字典》中对"French Leave"的解释是:
"to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice"(走开,或者没有经过允许或在他人不注意的情况下做一些事)
有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道,连语言也不例外。在法语中,同样有个短语filer à l'anglaise(take En
glish leave)表达相同的概念。例:
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.
学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
(图片来源于网络,侵删)
今天的干货有点多
坚持看到最后的都是最优秀的!
最后考考大家
Excuse my French.
是什么意思?
留言里告诉我吧~