都说口译员的薪资非常高,一场口译做下来,少则六七百,多则好几千。可是口译也不是这么好做的,很多人可能要问了:非英语专业也可以学吗?
在这里划一下重点:口译练习绝不是英专生的专利项目!英语专业的同学在课程设置和语言环境方面确实优势,但不代表只有他们可以学。
练习口译的目的也不是说非要成为顶尖口译员,口译训练能锻炼听力以及口语表达能力,非常适合有一定英语基础还需加强语言交际能力的朋友们。
1. Retelling
这是口译练习的第一步。找一段听力材料,最好是一段陈述口吻的故事,在完全不看原文的情况下盲听,听到你听懂了这个故事的大概意思就行。
听力材料可以一开始不用找太长的,但是也不要太短。
2. Recording
打开手机录音功能后,复述刚刚听到的听力材料,不需要任何的腹稿,一边回忆刚刚听到的故事,一边嘴里作出概括,尽可能使句子完整。
Recording一定要反复听,除了语法方面的问题,我们还能认识自己平常难以发现的不好的说话习惯。了解到了自己的缺陷后,就可以避免和改正。
然后再做一次recordin
g,循环往复,直到录音里的内容全部完整、正确,语速流畅、清晰。坚持一段时间就会发现自己的口语表达更加通畅。3. Note-taking
好的笔记可以帮我们迅速回忆起原文,做到高效、准确地进行传达。
一个合格的译员会形成自己独有的笔记系统,这就是为什么我们看译员做的笔记都是寥寥几笔符号或字母,但是他们看着笔记却能精准译出大段文字。
初学口译的同学可以多阅读专业书,慢慢构建自己的笔记系统。
4. Interpreting
口译练习过程材料的体裁可以多变,语言要注意转换,英译中、中译英可以轮换着来。
但要注意断句的问题,一开始不建议翻译语速过快的新闻播报类材料,最好是正常语速,句与句之间要暂停。
使用手机录音功能给自己计时,听完句子后的三到五秒内一定开口,译文可以视句子长短限定十秒到十五秒左右不等的时间,这样不给自己太多犹豫思考的余地。
口译练习非常辛苦,所有高薪的背后都是辛勤的汗水。