凯迪克金奖绘本Where The Wild Things Are(MP3+MP4)野兽出没的地方
《Where the Wild Things Are》
The night Max wore his wolf suit and made mischief of one kind.
那天晚上,麦克斯穿上他的狼服,开始了恶作剧。
and another,
又做了一个恶作剧,
his mother called him "wild thing!"
妈妈骂他:“野兽!”
and Max said "I'll eat you up!"
麦克斯说:“我要吃掉你!”
So he was sent to bed without eating anything.
结果妈妈没让他吃晚饭,把他关到了房间里。
That very night in Max's room a forest grew.
正是在那天晚上,麦克斯的房间里长出了一片树林。
and grew-
长啊长...
and grew until his ceiling hung with vines,
直到天花板上挂满了葡萄藤,
and the walls became the world all around.
墙壁消失在了世界的边缘。
And an ocean tumbled by with a private boat for Max.
海上漂来了一艘小船。
And he sailed off through night and day,
他日夜航行,
and in and out of weeks,
一个星期又一个星期,
and almost over a year,
几乎用了一年的时间,
to where the wild things are.
到了一个野兽出没的地方。
And when he came to the place where the whild things are
当他来到这个野兽出没的地方时
they roared their terrible roars and gnashed their terrible teeth,
野兽们发出了可怕的咆哮,磨着它们可怕的牙齿,
and rolled their terrible eyes and showed their terrible claws.
转动着它们可怕的眼睛,伸出了它们可怕的爪子。
Till Max said "be still!" and tamed them with the magic trick of staring into all their yellow eyes without blinking once and they were frightened and called him the most wild thing of all.
“别动!”麦克斯的眼睛一眨也不眨,盯着它们的黄眼睛,用魔法驯服了它们。它们全都害怕了,把他当成了野兽之王。
And made him king of all wild things.
现在他成了野兽之王。
"And now," cried Max,"let the wild rumpus start!"
“现在,”麦克斯喊,“让野兽们闹起来吧!”
"Now stop!" Max said and sent the wild things off bed without their supper.
“停!”麦克斯没给它们晚饭就让它们去睡觉了。
And Max the king of all wild things was lonely and wanted to be where someone loved him best of all.
可是他这个野兽之王突然感到孤独起来,想到一个被人爱的地方去。
Then all around from far away across the world he smelled good thing to eat.
这时,从遥远的世界的那一边,飘来了好吃的东西的香味。
So he gave up being king of where the wild thing are.
他决定放弃在这个野兽出没的地方当国王了。
But the wild thing cried,"Oh please don't go-we'll eat you up-we love you so!"
可是野兽们喊:“哦,请不要走——我们要把你吃掉——我们如此爱你!”
And Max said,"No!"
麦克斯说:“不!”
The wild things roared their terrible and gnashed their terrible teeth and rolled their their terrible eyes and showed their terrible claws.
野兽们发出可怕的咆哮,磨着它们可怕的牙齿,转动着它们可怕的黄眼睛,伸出了它们可怕的爪子。
but Max stepped into his private boat and waved good-bye.
但麦克斯还是上了他的小船,挥手说再见了。
And sailed back over a year,
然后他航行了一年,
and in and out of weeks,
一个星期又一个星期,
and through a day,
经过白天,
and into the night of his very own room,
又回到了他自己房间的那个夜晚,
where he found his supper waiting for him,
他发现他的晚饭正等着他,
and it was still hot.
而饭还是热的。