考取了CATTI二级翻译证,无论是笔译还是口译,都意味着具备了正式翻译的能力和进入翻译界的凭证,是翻译人员的资质证明,也是能力的体现。即使未来不从事专业翻译,在求职时,CATTI二级证书是比专业英语八级更权威的资格证,更不用说英语四六级证书了。如果做专业翻译,CATTI二级证意味着职称为“翻译”,相当于其他行业的“中级职称”,不用提交任何证明材料,直接以考代评。
[托福写作]《中式英语之鉴》——让你的写作再无中式感下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-11406-1-1.html
中式英语之鉴内容总结(三)特殊句式:在英语句子中,有时会出现不同的句式,而这些句式如果缺乏了解,也会对翻译造成各种烦恼,比如,It句型、there be句式以及with结构等等,例如下面这个例句,It is a good idea to improve learning从这个句子的结构中可以发现,It只是充当形式主语,而其真正的主语是后面的不定式,因而,在翻译过程中,应做出适当的调整,翻译成为:它是一个提高学习的好注意。所以,综上看来,如果想要把英语翻译成更加准确,还是需要我们,在平时学习过程中要不断地积累并练习,而并不能单纯为了语法而去学习,这或许是每个学习者都应该值得思考的问题。
一、中式英语之鉴总结笔记
中式英语之鉴总结笔记,《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
二、中式英语之鉴笔记
中式英语之鉴笔记,初级版:Dont let him make you angry 牛逼版:Dont let him get under your skin
三、《中式英语之鉴》
《中式英语之鉴》,初级版:He knows about how to do it 牛逼版:He knows a thing or two about how to do it
四、中式英语之鉴精读笔记
中式英语之鉴精读笔记,方法讲解:(一)定语:可能是大家最为熟悉的例子,但是,往往很多人对其定语的用法往往是混淆不清,而从定义上看,其实,定语并不难理解,简单地理解,就可以说成是一种形容词性,比如she is a beautiful girl而“漂亮的”就是一种定语的形式,当然,这只是最简单的形式,除此之外,还有of结构、定语从句以及非谓语动词作定语的形式,而对于这几种,恰恰是与中文翻译顺序相违背的,如果还照常中文顺序的翻译,势必会造成翻译不通顺。比如,举一个简单的例子,曾经在四级翻译中,考到过“爱之城”的翻译,正确的翻译是“The city of Love”而不是“Love of the city”因而,在翻译到有定语的成分时,一定要先理清定语与名词之间的先后顺序。(二)复合句:一般是由几个从句或者多个修饰语混合组成一起的句子,因而,在翻译上难免会遇到一些难度。比如下面例子,The real controversy surrounding the amount of petroleum we have is how much we need to keep in reserve for future use从表面上看待这个例句,可能会有些难度,但如果认真分析句子的结构,其实翻译起来并不难,可以这样总体分析:surrounding属于分词形式,处于名词之后,显然是修饰前面The real controversy充当定语成分,而后面forn一般表示“为了”的含义,综合起来可以翻译成:围绕石油储量的真正争议在于,我们需要为未来的使用保留多少储备。因而,如果遇到复合句,一定要先找到句子的结构(主谓宾),然后,再找到修饰词跟前后之间的逻辑关系即可。
五、中式英语之鉴答案
中式英语之鉴答案,最为关键的是,因为CATTI是国家人力资源和社会保障部组织的国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。这一点是其他翻译证书多不具备的功能。在三级、二级(无论口译还是笔译)在翻译系统是“以考代评”,对应“助理翻译”和“翻译”,一级是“考评结合”,对应高级翻译。
六、中式英语之鉴读后感英文版
中式英语之鉴读后感英文版,相对于其他翻译证,如全国外语翻译证书考试(NAETI、上海外语口译证书考试(上海紧缺人才培训工程重要项目),CATTI全国翻译资格(水平)证含金量更高,功能更多,语种更全。
初级版:Julian walked down the street and his hands were in his pockets
初级版:My husband drinks too much 牛逼版:My husband drinks like a fish
作为一个英语学习者,我认为,要想做到不把英语翻译成“中式英文”,是需要我们总结一下长期以来学习过的语法知识,然而,很多人却往往忽略了这一步,而从汉语和英语的对比来看,影响我们英语翻译的绝大多数是与定语、复合句和特殊句式相关,比如,以下的例子:
[托福写作]《中式英语之鉴》——让你的写作再无中式感 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-11406-1-1.html