写作和翻译句型推荐:boost one’s career with表示“通过获得...来促进某人的职业发展”:这个句型特别适合在讲述学历时运用,现在很多人考MTI,其实就是“越来越多的人希望获得硕士学位/博士学位来促进自己的职业发展”“A growing number of people would like to boost their careers with a master’s/doctoral degree.”;boost还可以表示提升或增强:现在很多人参加各种线上线下课程,比如我们高斋翻译学堂现在每年也有3000多人跟着学翻译,一是备考CATTI或MTI,二是提升自己的翻译水平,这些不管是以后从事哪种语言类工作,都是有很大的帮助的。所以我们可以说“人们希望通过培训来提升自己的专业能力”可以翻译成People would like to boost their professional competence with a training.
[雅思阅读]雅思课外阅读杂志《经济学人The Economist》2015年汇总下载 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-17085-1-1.html
经济学人官网写作和翻译句型推荐:当表达是造成/导致。。。的原因之一时,通常可以加some 或者part/ one of之类的词。比如上面这句话的主干是Assortative mating already shoulders some of the blame for income inequality. 同型婚配被认为是导致收入不平等的原因之一。多学习了这个表达,像上周的滴滴出行事件,分析时就可以说Didi’s rigid process of information-sharing with police shoulder some of the blame for the female passenger’s death.
一、经济学人官网英文版
经济学人官网英文版,Chinese online group discounter Pinduoduo Inc priced its U.S. initial public offering (IPO) at $19 per American depositary share (ADS), raising $63 billion in the second-biggest U.S. float by a Chinese firm this year, according to three people familiar with the situation.(REUTERS路透社报道)
二、前瞻经济学人官网
前瞻经济学人官网,主旨思想:参加继续教育很重要,但是对很多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。这句刚好和这段的开头呼应,段首说在线教育的方便之处,段尾说学校的线下课程不是一个好选择。(注意:这种写作思路特别好,大家要学着使用)
三、经济学人官网看不了吗
经济学人官网看不了吗,通过分析我们的译文和英语原文,首先我们发现汉语中的“造成”在英语原文中换成了 as a result of 引导的原因状语从句。
四、经济学人官网要用外网吗
经济学人官网要用外网吗,举个例子,《经济学人》一篇讲治污的文章中,有句话是讲工业去产能带来的负面影响及服务行业对这种负面影响的缓冲作用,这句话翻译成中文是这样的:
五、经济学人官网订阅
经济学人官网订阅,由此可见这里的直男直女所用的语境和百科上的为同一类,直用straight表示,相应如果我们说某女太帅,女生都要被掰弯了用bent表示。至于我们常言的直男癌straight men/male cancer 则被维基百科直接收录为词条,写的是coined by the users of Chinese social networks Douban and Weibo in mid-2012014年中由中国社交网络豆瓣和微博用户创造,it refers to a group that uses a variety of reasons and actions to belittle women’s value, harm women’s rights, and hinder the movement for gender equality指代那些用各种理由和行径蔑视女性价值,伤害女性权力和阻止性别平等的群体。卫报的一篇报道是这样解释的 :
当地时间周四上午,拼多多正式在纽交所挂牌上市,股票代码PDD,最终发行价定为19美元,位于16美元/ADS-19美元/ADS发行区间上限。
写作和翻译句型推荐:an option for:对...来说是一种选择,not an option for就是说“对...来说不现实/不是一个好办法/不是一个好选择”。比如《卫报》曾针对“德班气候变化峰会”发表过一篇报道,题目是Failure is not an option for global climate change talks,也就是说“失败对全球气候变化谈判来说不是一个好选择。”,言外之意就是说只准成功,不许失败。
所以,“工业去产能可能会造成近400万人失业”可以翻译为“Cuts in industrial capacity may lead to the unemployment of nearly 4m people”“Cuts in industrial capacity may lead to nearly 4m job losses”“Nearly 4m people may lose jobs as a result of cuts in industrial capacity” 或“Nearly 4m people may lose jobs due to cuts in industrial capacity”
经济学人官网 “失业”翻译成一个单词就是unemployment,也可以翻译成短语sb lose jobs/job losses。失去了工作,也就是公司裁员了,所以公司裁员也可以说这样说,比如announced 940 job losses宣布裁员940人
[雅思阅读]雅思课外阅读杂志《经济学人The Economist》2015年汇总下载 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-17085-1-1.html