最近《我不是药神》正在热映,很多观众看了之后不禁感慨,中国终于有这样的片子了,不会再有人说中国拍不出《熔炉》,拍不出《素媛》了!这句话的分量真的很重了,在我国电影市场飞速前进的今天,缺乏的正是一部真正能洞察社会,真正称得上现实主义题材的片子,一部能发人深省、令人震撼,甚至于可以推动社会进步的影片。如今看来,《我不是药神》做到了。小编突然想到《我不是药神》英文应该怎么说,谁知道一查顺便把中国很多其它影片译名也给扒出来了,真心看醉了!来看看今天的日常英语内容吧!
一、《我不是药神》英译名是什么《我不是药神》的英文名字是什么?如果你没有立刻想到的话,我建议你多注意下这种热议影视作品的英文名字,这样和国际友人谈笑风生,介绍我们自己的文化时会方便许多。
《我不是潘金莲》的英文是I Am Not Madame Bovary,《食神》是God of Cookery,不过《我不是药神》并不是I Am Not the God of Medicine,而是Dying to Survive,看来属于“意译派”。同名的书籍和歌曲有很多,说明这个译名还挺容易让国际友人理解的。
《我不是药神》的英文名翻译成dying to survive有很大一部分原因是这部电影的内容,电影讲述了慢粒白血病病人程勇(徐峥饰)受吕受益(王传君饰)之托从印度带回了天价药(格列卫)的仿制药VEENAT,并私自贩卖,引起警方调查。期间,程勇在卖药的过程中从自私走向无私,为病人的生存权而抗争,最终自首投案,赢得了尊严 ,多个角色的命运也被“药”这一元素串联组合,演绎了一场“对症下药”的大戏。
二、扒一扒中国其它电影英译名1. 霸王别姬
原译:Farewell My Concubine 重译:Love on and off the Stage
点评:“永别了我的嫔妃”,够赤裸裸……片名出自中国的一个带有悲剧色彩的历史典故,这里一方面指两位京剧伶人精彩的演出,也暗含了两个人半个世纪的悲欢离合。
2.卧虎藏龙
原译:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重译:Sword in Mind
点评:不了解的会以为是龙虎大战一类的魔幻片吧……虽然字面意思是对的,不过深度和文化完全没有体现出来。卧虎藏龙代指隐藏着未被发现的人才或隐藏不露的人才,而在影片中却暗指了江湖的复杂和人心的险恶。
3.孔雀
原译:Peacock 重译:Flightless Bird
点评:《动物世界》即视感,请脑补赵忠祥老师富有磁性的嗓音……孔雀只是一个象征。它有着美丽的羽毛,却不能飞。很多有才华的人也会被生活的担子所累,困在现实中,无法施展自己的理想。人生是个笼子,每个人都被关在里面。别人观赏我们,我们也观赏别人,同时我们也观赏自己。