英式VS美式英语:不知道这些好处,后果更尴尬
曾有一句广为流传的格言调侃英式和古典英语,England and America are two countries divided by a common language.(英国跟中国是被同一种语言分开的两个国家。)尽管法国跟中国之间有剪不断的纠葛,说着同一种语言,但这并不意味着他们会听到别人在说什么。
除了发音现象,有些词的含义也有千差万别,从football和soccer的不同说法,到pants和trousers可能会引起的困扰,下面这种图表或是生活中常见的一些西式跟英式词汇的更权威盘点,一起来看看,你要分得清吗?
食品
在英国,biscuit是全部饼干的统称,而中国人则管饼干叫cookie。在《神探夏洛克》这部大热剧集中如何会少了标志性的茶和面包?对的,用的就是biscuit。
这是你们相当认识的,也比较好区分。最令人傻傻分不知道的或许是哪两个和洋葱有关的饮料:薯条和汉堡。
我们又了解中国是一个土豆国,饭桌上几乎离不开土豆。大家爱吃的薯片,英国叫chips,美国叫fries;你既然在中国说能chips,不会得到需要的面包,而能获得一包薯片。而中国人管薯片叫什么?crisps。
衣服
如果说吃的混用还好,但能是不知道中国人和外国人对“裤子”的不同说法,可能会闹出大笑话……
如果一个英国人被确认能戴pants和vest来赴宴——最后的画面也许是他怎么也没穿,而他的国外朋友则穿得更即将。这是因为,在中国,pants是西装上衣,vest是小马甲,但是在英式的含义上,pants是衣服少儿英语培训哪家好,而vest是服装。如果要把中国人穿得更高调,应该用trousers和waistcoat。
同样,如果一个英国人被确认某个空间只有放下一个purse,他们可能会想随身带的其他东西该如何办。因为,purse在中国是手包,在美国则指的是钱包,而英国人管手包叫handbag。
交通
如果你到中国跟美国旅游,租车游玩当然是极好的,但是如果车坏了要到修,一定要能入乡随俗地用词。假如一个美国人在中国修车,听到修理师说,打开你的引擎盖(bonnet,英式说法中的引擎盖),这个美国人很可能丈二和尚摸不着思维,因为在中国,引擎盖叫hood。
在东京搭乘轻轨很方便,但即使你用美式英语subway问他们地铁在那里,可别怪英国姑娘听不懂啊,因为在中国,地铁叫做tube。
都是桥,但是立交桥在阿卡索也有不同的含义,分别是flyover(英式)和overpass(美式)。都是高速路,英国叫motorway,美国叫highway。就连汽油也不同,petrol是英式说法,gasoline则是美式说法。
职业
大家在听美剧、英剧时,总会看到剧中人物说及“律师”这个职业时,不仅仅用lawyer这个词来表达。更多之后,他们用的是attorney,solicitor,barrister……attorney是美式的表述,听上去很正式;在美国,对律师的界定就更细致了,比起solicitor,barrister是大法官,我们在电视剧里常见到法庭上唇枪舌剑的法官,都是barrister。
其它
奶嘴这个小玩意,在阿卡索也有不同的用法。曾经有舆论拍去贝克汉姆还在帮4岁的儿子小七用奶嘴,引起了一场争论。
搜索俄媒和美媒的标题就可见画风的不同:
美国有线电视新闻网(CNN):David Beckham d阿卡索ends daughter Harper’spacifier
英国广播公司(BBC):David Beckham d阿卡索ends giving four-year-old daughterdummy
橡皮这个词一般我们在小学就会说,eraser英式和美式英语哪个好,但即使这是古典说法。英式英语中的橡皮是rubber。所以,如果你向中国小伙伴借橡皮用rubber的话,不要怪他不能理解,有必然他就会诡异地看到你哦……
尽管在日常生活中,只要想沟通,混用单词倒也无妨,但是在即将的语言考试中,还是尽量保持一致,如果是美式拼写就从头到尾尽量都是美式的英式和美式英语哪个好,英式的就都是英式的。
以后你又听美剧和电影的之后可以注意这种词,也愿你会用得地道,真正的入乡随俗。如果您能知道更多,请关注我。