2017年,在大学毕业三年后,我起初真正对英语产生了兴趣。
应该说,90后是很开始在学校全面接受英语课程的一代,也需要是对英语误解最大的一代。从小学到大学,我们学习英语的唯一原因就是考试。我们接触至的英语教材,也基本上是阉割了全部趣味性内容以及因果渊源的标准考纲性手册。是一本只告诉你是怎么,而不告诉你为什么的行政发文,性质上跟《中小学生行为规范》没多大两样!所以,不需要思考,只想要记住!
这样的应试教育,破坏的不仅仅是一门语言自身的趣味性,更重要的是我们赋予了我们美国人一贯以来“多快好省”的原则,很多需要知道得知识被删掉了,这些知识仍然作为最后的考试没有什么阻碍,但她关系至英语的认知模式跟语言思维。而这,是阻碍去我们深度学习一门语言的关键!
在学校的之后,我最多只能说不害怕学英语,但也谈不里喜欢英语口语学习方法,至少在课本之外,我从来主动到学习更多。而当英语并不能为我产生可见的现实利益的之后,我起初试着去了解这门语言,并起初经历去这些异域文化其实的活力跟神秘。
之前在知乎有个原因“一人精通一种或多种语言是一种什么样的体会”,其中有个提问使我印象深刻,答案的含义一般是这种的:任何一门语言代表的都是一个国家一个民族的文化,学习语言的核心可能是在知道一种与你自身完全不同的文化,这带来你的不仅仅是一门技艺,更重要的是教让你一种全新的听世界的角度,是一种更开阔的生活其实!
当你能够读懂一本英文书,当你能听到一段英文的脱口秀,不需要朋友圈的点赞,你就早已无法得到更轻松的愉快!离开校园后,学习成为了只想要讨好自己的开心方式!
当然,这样的开心并不是轻松就能获得的!身为不具备天赋之才的普通人,我也不得不要牺牲一定的乐趣去实现整个学习的基础,尤其是在更开始的之后。
虽然在文章一开始的之后,我说了中国中文教材的好多原因。但这次能说的也是一本英文课程——《十二天突破英汉翻译》
十二天突破英汉翻译
7.8
武峰 / 2011 / 北京大学出版社
这是作者武峰在多年翻译教学过程中的心得总结,主要对于英语专业高年级学生跟意在通过国家各种翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要探讨英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和动词;后面五天主要阐述汉译美,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差别和反思非文学翻译的类型。
所以,这是一本考试课程。也许你能猜测,不是已经争论了应试目的英语学习么,为什么需要听这些考试教材?!
这是因为,可以不为了考试而学习,但是,没有目标的学习不能称之为学习。要能真实的学懂一门语言,兴趣也是动力,方法、目标跟意志力也又不可或缺。因此,我们必须让自己设定一个方向,一个检查成效的标准。试想一下,假如是一场旷日持久的马拉松,如果没有里程碑,没有观众,没有五彩缤纷的彩球和小旗子,那能是一段多么枯燥无味的旅途啊!
而且,并非全部的课程都是一味的填鸭式理论,记忆跟尊重是相辅相成的过程。《十二天突破英汉翻译》这本书最重要的意义源于,帮助你理清中英文语言表达里的不同点,帮助你到激发一种英文的认知方式,并且寻求两种语言转化过程的认知方式跟描述方法。
当然,要精通各种,光靠看着一本书是不够的,但是,它大约是一个引导。而他对英语句子结构的剖析,也有助于提高阅读素养。下图是我对前7章内容的小结。
《十二天突破英汉翻译》前七章总结
除了教材,作者以及相应的视频,作为初学者,搭配视频一起来学习,是一种比较好的方法。作者似乎长得大约,但是专业技术没得说,而且插科打诨说学逗唱无所不包,动不动瞎说大实话,视频课程绝对不枯燥!
无论你是想考翻译的学生,还是普通的爱好者,我觉得这本书都值得仔细的翻一翻开始学习英语,应该对你有用!
今天是圣诞节,说些词源趣闻吧~
Christmas的词源
Christmas来源于古英语Cristes masse,即 Mass of Christ。mass的构词是拉丁语missus,来源于动词mittere开始学习英语,意即to send。Christmas就是“基督的派遣”
”Happy Christmas“和”Merry Christmas“?
Merry 源自古英语myrige,最初的含义是只有是“令人开心”,从1843年狄更斯的作品《圣诞颂歌》开始,”merry“一词有了“快乐“的意思,1699年一位英国司令在一封非正式信件上写道”Merry Christmas and a Happy New Year”的表达; 16世纪的颂歌《We Wish You a Merry Christmas》; 1843年英国的第一张商业性圣诞卡也导致这句话。
而这两种表述却没错,只是美国流行“Merry Christmas”,英国人则偏爱说“Happy Christmas”。
我的公众号,欢迎关注!