出一道题:“望子成龙”用英文怎么表达?
这是一个经常出现在汉英翻译中的成语,也是很多同学在口语考试或海外生活中用到的表达。很多人的答案(通常不假思索地)是: …hope(s) that his/her/my/your son will become a dragon.
这个句子乍一看,语法结构、词汇的搭配貌似并没有违背语言规则。不过如果你真的将它对着老外说出来,试图表达你的好意的时候,你的愿望估计就泡汤了。此时老外的表情估摸着是:因为这就是一句地地道道的Chinglish!这样的表达在我们的生活中无处不在——它们看似正确,符合语言架构的规律,但表达出来的实际意思却和初衷千差万别,给我们的交流带来了无数的困扰。在「Chinglish」系列中,我们将会给大家层层展现生活中各方面“中式英语”的案例,教会大家正确的说法。
首先,让我们先一起来了解下——Challenge:常见的文化现象的表达差异
A. 家长们都望子成龙。
Chinglish: Parents hope that their sons will become dragons.
Correct: Parents hope that their sons will have bright future.
在西方的文化中,dragon所代表的是邪恶、凶残的负面形象。这个大家可以参照多数的英文电影。这个Chinglish的交流意义无疑是可怕的(群魔乱舞)。那么正确的版本其实可以很简单,只需将其意思——bright future——表达清楚就可以了!