中国孩子对于英文单词的学习,可谓费尽心力,投入巨大。然而在成千上万小时的拼命死磕单词书之后,大部分孩子的单词水平依然得不到有效的提高。这是为什么呢?小编觉得:这其中,有很大一部分原因是孩子对于英文单词的学习,仅仅局限于了解单词的中文释义。这就导致孩子对很多英文单词都是“知其然,而不知其所以然。”
换句话说,就是孩子只是“认识”单词,却不知道到底该在何种语境下进行恰当的应用。这个问题,体现最明显的无疑是那些所谓的“易混淆单词”。这些单词的中文释义近乎相同,然而真正应用起来,则有一些差异。
举个例子,请翻译中文:我们都管他叫小火车,但他的实际名字是托马斯。这句话乍一看不难翻译,查查字典,well, it may go like this:We all call him little train, but his real name is Thomas.
怎么样,大家都同意这样的说法吧,尤其翻看字典后,毫无破绽!然而,事实上,更准确地道的英文表达方式长这样:We all call him little train, but his actual name is Thomas.
为什么?real VS actual,英汉字典里完全看不出区别呀,难道它们两个不是一回事吗?粑粑麻麻是不是也觉得一头雾水,找不着北呢?小编来给你们答疑解惑!